ph-submissions
ph-submissions copied to clipboard
Revisão da tradução da lição "Utilizar Gazetteers para Extrair Conjuntos de Palavras-chave de Textos Corridos"
O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Utilizar Gazetteers para Extrair Conjuntos de Palavras-chave de Textos Corridos' por @DanielaTGomes.
A lição traduzida está aqui. Já a lição original aqui.
Agradeço pela contribuição feita pela @DanielaTGomes. Eu serei a editora da tradução. A revisão ficará a cargo do @0jonjo e da @Msaguedes.
Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem as suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite os ajustes da @DanielaTGomes. O ideal é realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.
Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.
Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).
Olá, parabenizo a @DanielaTGomes pela tradução e agradeço o convite de @joanacvp para revisa-la.
Vou postar algumas sugestões e ideias que me ocorreram durante a leitura.
- 38: É uma boa ter essa nota introdutória. Creio que seria interessante explicar em um ou duas linhas o que é afinal uma "gazetteer"
- 42: "... uma palavra-chave única"
- 42: "editor de texto favorito".
- 42: creio que seria melhor ou traduzir como "localidades em inglês" ou omitir a referência a "English" porque o sentido da frase parece ser evidenciar as possibilidades de uso do recurso da lição.
- 42: "torna o seu projeto moroso e desajeitado". Uma opção seria demorado e difícil.
- 49: Creio que vale seguir a lição original e bwf gol no os tipos de arquivos depois de "...formatos mutáveis de texto eletrónico (.txt, .xml, .rtf, .md)"
- 49: "Interessados em delimitar subgrupos de documentos..."
- 49: No lugar de input poderia ser: "dados de entrada para um..."
- 53: Pode ser interessante um link para o leigo entender o que é um dataset, uma vez que o termo se repete várias vezes na lição.
- 55: Removeria este No entanto do começo da frase. Começaria com "Esta abordagem não se limita..."
- 55: Evitaria a repetição de cariz, substituiria alguma das vezes por "natureza"
- 55: "ou que procure calcular". Removeria o segundo alguém para evitar repetição.
- 69: "detalhes biográficos de 6,692 alunos", removeria o aproximadamente.
- 75: "e dedique alguns minutos para analisar"
- 75: "depende do programa editor de tabelas utilizado"
- 83: Aqui talvez melhor que gazetteer, poderia ser "dicionário geográfico". Essa é a noção que a lista de localidade evoca.
- 133: Não conhecia a tradução "folha de cálculo" para spreadsheet. Creio que valeria colocar (tabela) entre parêntesis pensando no público brasileiro.
- 137: Seria interessante dividir esta frase extensa em duas menores, facilitaria a compreensão.
- 137: "importante na aprendizagem".
- 137: "passo avançado opcional."
- 140: "que contêm quais as palavras listadas"
- 140: "Há diversas maneiras..."
- 140: "passos legíveis por humanos para resolver um problema." Creio que valia adaptar para ficar de algum modo mais legível essa frase. Ai está a primeira sugestão que me veio a cabeça.
- 164: anteriormente
- 191: Um detalhe importante que poderia ser acrescentado como uma nota. Se o editor colocar automaticamente uma linha vazia a mais no gazetteer.txt. Ele encontra 40 resultados, não 39. Testei no VSCode encontrei 39, testei no editor padrão do Ubuntu encontrei 40.
- 235: ‘entry.plit(‘ ‘)’ faltou o s de split.
- 237: "efetivamente removendo-a".
- 271: "Este processo mantém o registo de palavras correspondentes para cada texto". A palavra correspondência e afins se repete neste parágrafo. Podia ser interessante usar: mantém o registo de ocorrência das palavras para cada texto.
- 364: pois ao correr o programa. Poderia ser: "ao executar o programa..."
- 557: "volta a execulá-lo..."
- 565: "para um énuplo chamando...". Na lição original há um link para explicar o que é tupla e sequência. Seria interessante por, já que énuplo não é uma palavra de uso comum.
- 567: o mesmo texto está repetido duas vezes. Aqui e em 569.
Bom dia. Muito obrigada pela revisão atenta @0jonjo. Aguardamos a revisão da @Msaguedes e a @DanielaTGomes irá depois incorporar as sugestões e comentários de ambos. Mais uma vez obrigada!
Hello all,
Please note that as part of a reorganisation of the /pt directory, this lesson's .md file has been moved to a new location within our Submissions Repository.
It is now found here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/extrair_palavras_chave.md
A consequence is that this lesson's preview link has changed. It is now: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/extrair_palavras_chave
Please let me know if you encounter any difficulties or have any questions. Very best, Anisa
Olá @Msaguedes, será que podemos avançar com esta revisão? Ainda pode colaborar com isto? Precisa de mais tempo? Obrigado
Olá @Msaguedes. Ainda tens interesse em colaborar nesta revisão? Muito obrigada :)
Olá Peço imensa desculpa mas vou apenas revisar as minhas notas e partilho até ao final da semana.
Olá, bom dia @Msaguedes. Precisa de alguma ajuda da minha parte no processo de revisão? Muito obrigada
Olá @Msaguedes, bom dia. Posso ajudar em algo no processo de revisão? Obrigada pela colaboração :)