ph-submissions icon indicating copy to clipboard operation
ph-submissions copied to clipboard

Revisão da tradução da lição De HTML para Lista de Palavras (parte 1)

Open JimmyMedeiros82 opened this issue 2 years ago • 24 comments

O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'De HTML para Lista de Palavras (parte 1)' feita pelo Felipe Lamarca. Ficou excelente!

A lição traduzida está no link a seguir: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/HTML-lista-palavras1.md

Já a lição original está em: https://programminghistorian.org/en/lessons/from-html-to-list-of-words-1

Agradeço pela contribuição feita pelo @felipelmc .

Eu serei o editor da tradução. A revisão ficará a cargo do @danielbonattoseco e o segundo ainda será indicado.

Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite os ajustes da Vânia Rosa . O ideal é realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.

Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.

Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).

JimmyMedeiros82 avatar Dec 27 '21 20:12 JimmyMedeiros82

Talvez o @bgmartins possa participar aqui. O que me dizem?

DanielAlvesLABDH avatar Dec 28 '21 10:12 DanielAlvesLABDH

Eu acho ótimo! Aguardando a posição dele.

JimmyMedeiros82 avatar Dec 28 '21 11:12 JimmyMedeiros82

Sim, posso ajudar também.

—b

On Tue, 28 Dec 2021 at 11:51, Jimmy Medeiros @.***> wrote:

Eu acho ótimo! Aguardando a posição dele.

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/442#issuecomment-1002052605, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ACARGVVSMJ4BG3CKDKI2AVTUTGQD3ANCNFSM5K253O2A . Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS https://apps.apple.com/app/apple-store/id1477376905?ct=notification-email&mt=8&pt=524675 or Android https://play.google.com/store/apps/details?id=com.github.android&referrer=utm_campaign%3Dnotification-email%26utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dgithub.

You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

--

Bruno Emanuel Martins @.***

bgmartins avatar Dec 28 '21 12:12 bgmartins

Excelente tradução, @felipelmc ! Tenho algumas poucas correções e sugestões, listadas abaixo:

  • [x] Linha 40 - Substituir "download e salve a versão teste" por "download e salve a transcrição do julgamento" (tradução incorreta do termo "trial");
  • [x] Linha 40 - O caminho Ferramentas -> Ferramentas do Navegador -> Fonte da página refere-se ao navegador Firefox. Apesar de esta lição ser uma continuação da lição Download de Páginas Web com Python e, nesta lição, esta informação estar especificada, acho importante adicionar "(para usuários do navegador Firefox)" após o caminho (assumindo que pesquisadores podem acessar esta lição individualmente).
  • [x] Linha 58 - Substituir "início do texto transcrito no teste" por "início do texto transcrito no julgamento" (tradução incorreta do termo "trial");
  • [x] Linha 58 - Substituir "dê uma olhada em alguns outros testes" por "dê uma olhada em alguns outros julgamentos" (tradução incorreta do termo "trial");
  • [x] Linha 62 - Encontrei diversas traduções possíveis para "angle brackets". O Google Tradutor sugere o termo "colchetes angulares" que você utilizou, mas na Wikipedia temos o termo "chevron" e no site Norma Culta encontramos "parênteses angulares". Fico confuso sobre qual terminologia utilizar.
  • [x] Linha 68 et.al. - Acredito que, nas linhas correspondentes a algoritmos descritivos, seja melhor para a leitura e compreensão a utilização de verbos não conjugados (ex: "fazer" ao invés de "faz", "buscar" ao invés de "busca", etc.);
  • [x] Linha 71 et. al. - As diretrizes de tradução do PH orientam "traduzir termos e exemplos de código, se possível". Talvez seja interessante traduzir os nomes de variáveis utilizadas na lição (substituir "pageContents" por "conteudoDaPagina", "text" por "texto" e assim por diante - deve-se notar que isso impactará lições subsequentes);
  • [x] Linha 73 - Substituir "transcrição de teste" por "transcrição do julgamento" (tradução incorreta do termo "trial");
  • [x] Linha 77 - Substituir "esquerdo" por "direito";
  • [x] Linha 86 - Substituir "antes" por "depois" e "depois" por "antes" (está invertido);
  • [x] Linha 95 et.al. - As diretrizes do PH orientam que nomes de ficheiros (incluindo sua extensão) estejam entre acentos graves no padrão Markdown (aplicável a "obo.py", "cumprimento.py" e "trial-content.py");
  • [x] Linha 97 - Substituir o último ponto final (.) por dois pontos (:)

Grande abraço!

danielbonattoseco avatar Jan 08 '22 20:01 danielbonattoseco

Caro @danielbonattoseco, muito obrigado pela revisão. Acabo de fazer o commit implementando praticamente todas as suas sugestões. A única que ainda não fiz é a que diz respeito à tradução do código: meu receio nesse caso é que, ao final de cada lição, o leitor pode fazer o download do código, e como o arquivo disponibilizado não está traduzido, isso seria uma inconsistência. É claro, uma solução viável seria traduzir o código inclusive no arquivo disponibilizado, mas isso envolveria traduzir também o código de lições que já foram traduzidas e publicadas, como é o caso da Download de Páginas Web com Python. Não sei se @JimmyMedeiros82 @DanielAlvesLABDH @bgmartins têm algo a sugerir nesse caso...

felipelmc avatar Jan 11 '22 18:01 felipelmc

Como pode causar um efeito dominó, eu manteria o código da forma como está. Pode causar um problema maior.

JimmyMedeiros82 avatar Jan 11 '22 18:01 JimmyMedeiros82

Caros, concordo com o Jimmy. Esta lição faz parte de uma série com 12 ou 15 lições de Python. A opção que tomámos no inicio foi de não traduzir os dados e o código. Pareceu-nos que não impedia a compreensão da lição. Obrigado a todos. @bgmartins acho que só falta a tua revisão... Abraço

DanielAlvesLABDH avatar Jan 14 '22 12:01 DanielAlvesLABDH

Maravilha! Nesse caso, todos pontos que @danielbonattoseco sugeriu para revisão estão ajustados, tanto nessa lição quanto na parte 2.

felipelmc avatar Jan 14 '22 13:01 felipelmc

Parece que ficou bom! Fechamos a revisão desta lição, correto @felipelmc ? Podemos seguir para a publicação?

JimmyMedeiros82 avatar Feb 16 '22 13:02 JimmyMedeiros82

@JimmyMedeiros82, fiz as modificações conforme as sugestões do @danielbonattoseco, mas o @bgmartins ainda não fez suas sugestões. Não sei como prefere proceder nesse caso.

felipelmc avatar Feb 16 '22 18:02 felipelmc

Vamos aguardar o Bruno. Seguimos no tempo dele.

JimmyMedeiros82 avatar Feb 16 '22 19:02 JimmyMedeiros82

Bom dia @bgmartins, será que tens disponibilidade para avançar com isto? Ou precisas de mais tempo? Abraço

DanielAlvesLABDH avatar Mar 03 '22 06:03 DanielAlvesLABDH

Olá @bgmartins pergunto o mesmo, consegue colaborar conosco? Se for o caso, faço uma substituição e, futuramente, você coopera em outra oportunidade. Que acha?

JimmyMedeiros82 avatar Apr 20 '22 19:04 JimmyMedeiros82

@dianarebelorodriguez você topa fazer a segunda revisão desta lição? Ela é curta e tem uma segunda parte de tamanho similar. Pode contribuir conosco com isso?

JimmyMedeiros82 avatar May 25 '22 18:05 JimmyMedeiros82

Oi @JimmyMedeiros82, como todas as minhas edições e traduções estão paradas, eu posso ser o segundo revisor.

josircg avatar Jun 10 '22 17:06 josircg

Oi @josircg nós já temos a primeira revisão feita. Falta a sua, mas tome mais tempo! Sei que a rotina tem sido difícil. Vamos aguardar mais um pouco!

JimmyMedeiros82 avatar Jun 11 '22 12:06 JimmyMedeiros82

Oi Jimmy, dá uma lida com calma na thread. Vc tinha chamado uma outra pessoa para ser revisora e não eu. rs. Como não houve resposta, eu me prontifiquei para revisar esse texto caso a pessoa não possa fazer a revisão.

josircg avatar Jun 11 '22 12:06 josircg

Eu sei Josir. E agradeço muito. Por isso seguimos no seu tempo. O Daniel fez as considerações dele e como o Bruno não respondeu, entendi que ele não poderá contribuir conosco. Depois pedi ajuda à Diana e você se colocou à disposição. Agradeço muito! Se preferir vejo outra pessoa, pois a sua participação na lição do Omeka tem sido determinante. Tá resolvendo um baita problema.

JimmyMedeiros82 avatar Jun 11 '22 12:06 JimmyMedeiros82

Caros, bom dia! Irei deixar meus comentários ainda esse final de semana, peço desculpas por não ter retornado por aqui, @JimmyMedeiros82 , te respondi apenas no WhatsApp. Mas reforço que posso contribuir sim!

dianarebelorodriguez avatar Jun 11 '22 12:06 dianarebelorodriguez

Maravilha, Diana! E agradeço pela pronta disposição, Josir! Isso só mostra que nossa equipe é boa demais!

JimmyMedeiros82 avatar Jun 11 '22 13:06 JimmyMedeiros82

linha 46 : "lista de palavras que posteriormente podem ser ordenadas, indexadas e contabilizadas." inverter a ordem --> "lista de palavras, que podem ser ordenadas, indexadas e contabilizadas posteriormente."

linha 48: "Facilita escrever primeiro o seu algoritmo no português claro" eu colocaria "no português direto" ou "em português e com clareza" e tiraria o "primeiro", achei que ficou estranha a estrutura

linha 50: "o conteúdo nem sequer começa antes da linha 81!" tirar o "nem"

linha 58: "À primeira vista, podemos ver" --> "À primeira vista, percebemos"

linha 62: "A próxima tarefa que queremos fazer é remover" eu removeria o "que queremos fazer"

linha 95: "Discutimos a ideia de módulo em [Reutilização de código e modularidade em Python][] quando" colocar uma vírgula antes do quando

linha 127: "Quando você executar o trial-content.py, ele tomará a página web" eu não usaria o verbo "tomar" aqui. Talvez "pegar" ou "puxar" sejam mais adequados, mas confesso que não tenho uma sugestão exata

Seguem os comentários! Espero ter ajudado :) Qualquer coisa, estou à disposição @felipelmc !

dianarebelorodriguez avatar Jun 23 '22 21:06 dianarebelorodriguez

Muito obrigado, @dianarebelorodriguez! Acabei de ajustar a lição com as suas sugestões e fazer o commit das alterações. No caso da última sugestão, optei pelo verbo "acessar". Se achar razoável, acredito que a lição esteja pronta para publicação @JimmyMedeiros82.

Estou à disposição! :)

felipelmc avatar Jun 24 '22 02:06 felipelmc

Ficou ótimo, @felipelmc Agradeço ao @danielbonattoseco e @dianarebelorodriguez pela colaboração!

@DanielAlvesLABDH temos mais uma lição pronta para publicação.

JimmyMedeiros82 avatar Jun 27 '22 12:06 JimmyMedeiros82

Perfeito, @felipelmc e @JimmyMedeiros82 !

Achei ótima a sugestão e a tradução também está de altíssimo nível, parabéns aos envolvidos!

dianarebelorodriguez avatar Jul 01 '22 02:07 dianarebelorodriguez

Actualizei o nome do ficheiro md e o link para o mesmo no primeiro comentário

DanielAlvesLABDH avatar Oct 27 '22 13:10 DanielAlvesLABDH

Caros @JimmyMedeiros82, @felipelmc, @dianarebelorodriguez e @danielbonattoseco antes de mais as minhas desculpas pelo longo silêncio. Vou retomar aos poucos a edição e publicação destas lições. Esta já está pronta e agradeço muito o vosso trabalho. Abraço

DanielAlvesLABDH avatar Oct 27 '22 15:10 DanielAlvesLABDH

Olá @JimmyMedeiros82 and @felipelmc,

Há um novo passo no nosso fluxo de trabalho!

Pedimos aos tradutores que preencham o formulário de declaração reconhecendo os direitos de autor e concedendo permissão para publicar.

@JimmyMedeiros82 e @felipelmc : Envio aos dois um e-mail !

(and I apologise for mistakes in my Portuguese)

anisa-hawes avatar Oct 27 '22 16:10 anisa-hawes

Oi Anisa, o português está maravilhoso!

JimmyMedeiros82 avatar Oct 27 '22 17:10 JimmyMedeiros82

Olá @felipelmc e @JimmyMedeiros82,

Pode escrever os títulos das três lições no formulário !

A(s) seguinte(s) lição(ões):

De HTML para Lista de Palavras (parte 1 e 2), Normalização de Dados Textuais com Python.

Obrigado.

anisa-hawes avatar Oct 27 '22 18:10 anisa-hawes

Caros/as a lição está publicada. @JimmyMedeiros82 podes usar o https://doi.org/10.46430/phpt0027 para actualizar o bot do Twitter e encerrar o ticket. Obrigado também pela paciência!

DanielAlvesLABDH avatar Oct 28 '22 14:10 DanielAlvesLABDH