ph-submissions icon indicating copy to clipboard operation
ph-submissions copied to clipboard

Revisão da tradução 'Georreferenciamento com o QGIS 3.20'

Open joanacvp opened this issue 3 years ago • 18 comments

O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Georreferenciamento com o QGIS 3.20' por @Angelaimp.

A lição traduzida está no link a seguir: . As imagens estão no link . Já a lição original está em:

Agradeço pela contribuição feita pela @Angelaimp. Eu serei a editora da tradução. A revisão ficará a cargo do @luisferla. Irei procurar um revisor PT.

Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem as suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite os ajustes da @Angelaimp. O ideal é realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.

Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.

Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).

joanacvp avatar Nov 22 '21 14:11 joanacvp

Confirmo o início do processo de revisão da tradução. Aproveito para indicar os links da lição origina e da tradução respectiva (informadas por @joanacvp :

  • lição original: https://programminghistorian.org/en/lessons/georeferencing-qgis;
  • tradução: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/georreferenciamento-qgis.md

luisferla avatar Nov 29 '21 14:11 luisferla

Revisão da tradução da lição “Georreferenciamento com o QGIS 3.20”

Questões gerais:

A tradução, em minha opinião, está muito bem feita! Os ajustes que proponho, em sua maioria, se referem à possibilidade de diminuir a distância entre o português de Portugal e do Brasil. Ainda assim, optei por respeitar várias passagens que não correspondem ao mais comum no português falado no Brasil, mas que não parecem representar nenhuma barreira de compreensão importante. É o caso, por exemplo, de controlo (controle), ficheiro (arquivo), e planear (planejar). Acredito que esses “pequenos deslocamentos” são bem-vindos enquanto estratégia de aproximação cultural. Por outro lado, fiz sugestões de modificações em poucas passagens que, em minha opinião, melhoram a compreensão do usuário brasileiro e não prejudicam a de usuários de outros países que falam português. Esse é o caso, por exemplo, de “tenha em mente”, no lugar de “tenha em atenção”. Mas solicito aos colegas de Portugal que confirmem se minha hipótese está correta. De resto, reafirmo a excelência da tradução realizada.

Questões específicas:

  • linha 68: Substituir “Tenha em atenção que a versão do QGIS dessa lição será diferente da utilizada nesta tradução.” por “Tenha em mente que a versão do QGIS dessa lição será diferente da utilizada nesta tradução”.
  • linha 84: Substituir “Lembre-se de manter todos os ficheiros juntos uma vez que todos são necessários para abrir a camada no seu SIG” por “Lembre-se de manter todos os ficheiros juntos, uma vez que todos são necessários para abrir a camada no seu SIG”.
  • linha 108: Substituir “Na janela que surgirá clique no botão "Abrir Raster" no canto superior esquerdo (que parece semelhante ao botão de "Adicionar camada raster") por “ Na janela que surgirá clique no botão "Abrir Raster" no canto superior esquerdo (que é idêntico ao botão de "Adicionar camada raster")”.
  • linha 121: Substituir “É muito mais fácil explorar primeiro a toda a volta do mapa histórico, e obter assim uma boa ideia dos melhores pontos a utilizar para os ter em conta mais tarde”. Por “É muito mais fácil explorar primeiro todo o mapa histórico, e obter assim uma boa ideia dos melhores pontos a utilizar para os ter em conta mais tarde”.
  • linha 129: Substituir “edifícios podem ter sido deslocados, especialmente, nas regiões atlânticas do Canadá (em inglês)!” por “edifícios podem ter sido deslocados, especialmente nas regiões atlânticas do Canadá (em inglês)!”.
  • linha 133: Substituir “ Primeiro navegue até à localização do seu primeiro ponto de controlo no mapa histórico” por “ Primeiro, navegue até a localização do seu primeiro ponto de controlo no mapa histórico”.
  • linha 145: Não localizei, na versão original em inglês, a seguinte passagem “Uma janela abrirá para introduzir as coordenadas X e Y que correspondam com o ponto indicado ou, então, selecionar um ponto correspondente "A partir da tela do mapa". Clique nessa segunda opção”.
  • linha 152: Substituir “por isso é melhor escolher o ponto de que tem mais certezas” por “por isso é melhor escolher o ponto do qual se tem mais ”.
  • linha 166: Substituir “Antes de clicar em "Iniciar georreferenciamento" e começar o processo de georreferenciamento automático deve querer especificar ao QGIS onde guardar o ficheiro (que será um ficheiro raster), como deve interpretar os seus pontos de controlo, e como deve comprimir a imagem” por “Antes de clicar em "Iniciar georreferenciamento" e começar o processo de georreferenciamento automático. especifique ao QGIS onde guardar o ficheiro (que será um ficheiro raster), como deve interpretar os seus pontos de controlo, e como deve comprimir a imagem”.
  • linha 172: Substituir “A maioria destas opções de configurações podem ser deixadas como estão predefinidas” por “A maioria destas opções de configurações pode ser deixada como está predefinida”.
  • linha 172: Na tradução, a passagem “(The world file is not necessary, unless you want to georeference the same image again in another GIS or if someone else needs to georeference the image and does not have access to your GIS data, coordinate reference system, etc.)” está mais abaixo (linha 177).
  • linha 186: Substituir “- Clique no botão "Iniciar georreferenciamento" na barra de ferramentas (ao lado de "Abrir Raster") - o que começa o processo de georreferenciamento.
  • linha 175: Substituir “Tenha em atenção que um ficheiro Tif vai ser muito mais pesado que o seu mapa original, mesmo com compressão LZW” por “ Tenha em mente que um ficheiro Tif vai ser muito mais pesado que o seu mapa original, mesmo com compressão LZW” por “- Clique no botão "Iniciar georreferenciamento" na barra de ferramentas (ao lado de "Abrir Raster") – o que dá início ao processo de georreferenciamento”.
  • linha 191: Na tradução, não consta a passagem “A window will appear titled Define CRS: select 2291, click OK”.
  • linha 208: Substituir “Tenha em atenção que a versão do QGIS da lição no link será diferente da utilizada nesta tradução” por “Tenha em mente que a versão do QGIS da lição no link será diferente da utilizada nesta tradução”.

luisferla avatar Dec 14 '21 14:12 luisferla

Considero minha revisão fechada e me coloco à disposição para esclarecimentos que se fizerem necessários. E também agradeço a oportunidade de poder colaborar. Um abraço. Luis.

luisferla avatar Dec 14 '21 14:12 luisferla

Peço desculpa aos dois primeiro pela demora na resposta! Muito obrigada @luisferla! Também pela aproximação ao português do Brasil do texto. Modifiquei no link da lição todas as sugestões desse âmbito. As diferenças em relação à lição original devem-se ao facto de serem usadas diferentes versões do software e do próprio plugin, tendo sido feita a opção de se usarem as mais recentes para a tradução.

Ainda vou assim a tempo de desejar umas boas festas aos dois, com saúde e com tudo a que tem direito. Caso seja esse o caso, um ótimo ano também!

Abraço, Ângela

Angelaimp avatar Dec 23 '21 19:12 Angelaimp

Obrigado @Angelaimp! Aproveito para desejar a toda a equipa @programminghistorian/portuguese-team e aos restantes colegas do Programming Historian umas Boas Festas!

DanielAlvesLABDH avatar Dec 24 '21 10:12 DanielAlvesLABDH

Bom dia e bom ano a todos! Muito obrigada pela atenta revisão @luisferla. Contamos agora também com uma revisora portuguesa, a @asvribeiro. Muito obrigada por ter aceite o convite! Após a revisão da Ana Sofia a Ângela poderá introduzir as alterações. Obrigada a todos!

joanacvp avatar Jan 13 '22 11:01 joanacvp

Eu que agradeço, Joana!

Contem comigo se precisarem tirar alguma dúvida sobre o que escrevi. E seja bem-vinda, @asvribeiro.

Um abraço.

Luis.

PS: ah, também desejo um ótimo 2022 a todos.

Em 13/01/2022 08:52, joanacvp escreveu:

Bom dia e bom ano a todos! Muito obrigada pela atenta revisão @luisferla https://github.com/luisferla. Contamos agora também com uma revisora portuguesa, a @asvribeiro https://github.com/asvribeiro. Muito obrigada por ter aceite o convite! Após a revisão da Ana Sofia a Ângela poderá introduzir as alterações. Obrigada a todos!

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/434#issuecomment-1012065733, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AQ6LRCJPC6UNZARCY5FFCLTUV24GHANCNFSM5IRFF4EQ. Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS https://apps.apple.com/app/apple-store/id1477376905?ct=notification-email&mt=8&pt=524675 or Android https://play.google.com/store/apps/details?id=com.github.android&referrer=utm_campaign%3Dnotification-email%26utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dgithub.

You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

luisferla avatar Jan 17 '22 12:01 luisferla

Obrigada @luisferla! Também agradeço à @asvribeiro por aceitar o convite e se juntar à equipa de revisão! Farei então depois as alterações que considerarem necessárias. Abraços, Ângela

Angelaimp avatar Jan 17 '22 18:01 Angelaimp

Bom dia a todos. @asvribeiro se necessitar de alguma ajuda na revisão por favor disponha. Um abraço

joanacvp avatar Mar 03 '22 10:03 joanacvp

Joana,

Peço imensa desculpa por ainda não ter procedido à revisão. Mas estou como PI numa candidatura de um projeto à FCT e ando super atarefada. Posso fazer depois de dia 10 de Março, por favor?

Muito obrigada Abraço Ana Sofia

joanacvp @.***> escreveu no dia quinta, 3/03/2022 à(s) 10:11:

Bom dia a todos. @asvribeiro https://github.com/asvribeiro se necessitar de alguma ajuda na revisão por favor disponha. Um abraço

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/434#issuecomment-1057886036, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AXI2AHGL24JIJ5TD2HNTNRLU6CF6TANCNFSM5IRFF4EQ . Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOS https://apps.apple.com/app/apple-store/id1477376905?ct=notification-email&mt=8&pt=524675 or Android https://play.google.com/store/apps/details?id=com.github.android&referrer=utm_campaign%3Dnotification-email%26utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dgithub.

You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

asvribeiro avatar Mar 03 '22 13:03 asvribeiro

Sim, claro, sem problema @asvribeiro. Agradeço a atenção. Boa sorte com a candidatura. Um abraço

joanacvp avatar Mar 03 '22 14:03 joanacvp

Revisão da tradução da lição “Georreferenciamento com o QGIS 3.20”

Considerações Gerais:

A tradução do tutorial está bastante bem feita, tendo sempre em consideração as distintas versões do software utilizado. No entanto, existem algumas passagens da tradução que me parecem bastante colocadas ao original em inglês. Como são línguas bastante diferentes, existe uma ou outra passagem em que o texto não é tão fluído, porque mantém algumas estruturas frásicas que são um pouco estranhas no português. As alterações que proponho são acima de tudo linguísticas, de forma a tornar o texto mais inteligível e natural. A autora foi bastante cuidadosa na adaptação do nome dos comandos à versão pt do QGIS, o que facilitará a compreensão e a realização de um processo de georreferenciação de um mapa histórico por alguém de língua portuguesa, sobretudo se estiver a dar os primeiros passos com este tipo de software e não estiver habituado ao nome dos comandos em inglês. É de louvar a iniciativa das traduções dos tutoriais. Esta está muito bem realizada e a sua autora deve ser felicitada por isso.

Sugestões a melhorar no texto :

Secção "Objectivos da lição" A expressão "mapa de papel" deverá ser substituída por "mapa em suporte de papel". Caso contrário, é uma expressão muito estranha em português de PT. Onde refere "(...) num mapa de papel e, visto que os historiadores trabalham sobretudo no domínio do papel, (...)" sugiro alterar para "e, visto que os historiadores trabalham sobretudo no domínio do documento em papel, ". A expressão "as coordenadas do mundo real" deve ser substituída por "as coordenadas geográficas reais". Traduz intersections literalmente como "intersecções", sugiro que altere para cruzamentos ou estradas, porque me parece que o texto original se refere mais nesse sentido. Caso contrário, falamos de que intersecções? É uma expressão demasiado abstracta em português.

Secção "Començando" Logo na primeira frase, coloca "(Módulos na versão do software em pt-pt) apropriados". Considere colocar o parêntisis a seguir a apropriados pra não cortar o fluxo e o entendimento da frase.

Secção "Abrir as camadas SIG necessárias"

Quando menciona, perto do final da secção, a barra de ferramentas lateral, recomendo que deixe cair o lateral, pois esses ícones podem não estar numa barra de ferramentas lateral, mas na superior. depende muito do utilizador. Para não criar confusão a algum leitor menos familiarizado com os ícones do software deixe cair o lateral.

Secção "Abrir o Georreferenciador"

No texto abaixo, "Procure o ficheiro intitulado 'PEI_LakeMap1863.jpg' no seu computador e selecione "Abrir" (o download do ficheiro pode ser realizado aqui, sendo que a sua localização original era no antigo repositório de mapas online Island Imagined (em [inglês]" falta um parêntisis no final da frase. Ou faz isso, ou subdivide as orações, pois estão camadas e camadas de parêntisis juntas, o que torna a leitura mais difícil e até um pouco "mastigada".

Logo em seguida onde tem "Será solicitado a definir", coloque "deverá, em seguida, definir". É mais indicado para um texto tutorial onde se tenta passar instruções.

Na última das sugestões para escolher os pontos de controlo, termina "especialmente nas regiões atlânticas do Canadá (em inglês)". Ora, uma vez que a expressão não está em inglês elimine "(em inglês)" porque não faz qualquer sentido.

A seguir à figura 11 refere "clique no local no SIG que coincida com o ponto de controlo". Parece-me que poderia resultar mais compreensível "clique no ecrã (ou tela) do mapa do QGIS (map canvas)".

No primeiro ponto que segue a "Adicione, pelo menos, mais um ponto de controlo", lê-se: • Regresse à janela do "Georreferenciador" e repita os passos "Adicione o seu primeiro ponto de controlo" , de modo a acrescentar mais pontos de controlo.

Proponho: • Regresse à janela do "Georreferenciador" e repita os passos do apartado (ou da secção) "Adicione o seu primeiro ponto de controlo" descrito acima, de modo a acrescentar mais pontos de controlo.

Secção "Georreferenciar", no final, a autora escreve "tem um mapa recém georreferenciado", proponho retirar o recém. Tanto vale se a georreferenciação foi feita há 2 minutos, como há 2 dias. O importante é salientar que está já georregerenciado.

Mesmo na frase final pessoalmente creio que a expressão sobrevoar ficaria mais compreensível se fosse substituída por "e ter uma perspectiva aérea". Mas aqui recomendo que a autora decida. É mesmo uma questão pessoal.

De resto, a tradução respeita bastante o original e mesmo quem está a começar a trabalhar com o QGIS consegue acompanhar muito bem a descrição de todo o processo. Muitos parabéns!

asvribeiro avatar Apr 12 '22 11:04 asvribeiro

Excelente Ana @asvribeiro , muito obrigado!

DanielAlvesLABDH avatar Apr 12 '22 12:04 DanielAlvesLABDH

Muito obrigada pela revisão tão atenta @asvribeiro. @Angelaimp podemos avançar para a incorporação da revisões. Qualquer coisa estou disponível.

joanacvp avatar Apr 12 '22 13:04 joanacvp

Muito obrigada @asvribeiro! Concordo também com todas as sugestões. De facto fazem muito sentido e vão facilitar a leitura. Vou então proceder à sua incorporação. Obrigada também @joanacvp pela disponibilidade. Espero conseguir terminar em breve.

Angelaimp avatar Apr 13 '22 17:04 Angelaimp

Boa tarde a todos! Peço desculpa por esta demora na implementação destas correções. Incorporei-as agora no ficheiro da tradução. Mais uma vez obrigada à @asvribeiro pela revisão. De facto algumas passagens estavam mais "coladas" à versão inglesa... Quanto à passagem "especialmente nas regiões atlânticas do Canadá (em inglês)", "(em inglês)" refere-se à página do link ser em inglês, pelo que coloquei "(página em inglês)" e retirei o ponto de exclamação no final para clarificar a compreensão. O "recém georreferenciado" era, de facto, também uma "colagem" demasiado próxima do inglês. Muito obrigado a todos, Qualquer outra questão estou também disponível, Abraços,

Angelaimp avatar Apr 30 '22 15:04 Angelaimp

Bom dia a todos, Muito obrigada pelas alterações @Angelaimp @luisferla e @asvribeiro se considerarem que está tudo incorporado e não existe mais nada a rever, farei uma última leitura da lição para avançarmos para a publicação. Fico a aguardar o vosso feedback. Obrigada!

joanacvp avatar May 02 '22 08:05 joanacvp

Por mim está ok! Obrigado a @.*** @s @.***!

abraços.

Luis.

Em 02/05/2022 05:57, joanacvp escreveu:

Bom dia a todos, Muito obrigada pelas alterações @Angelaimp https://github.com/Angelaimp @luisferla https://github.com/luisferla e @asvribeiro https://github.com/asvribeiro se considerarem que está tudo incorporado e não existe mais nada a rever, farei uma última leitura da lição para avançarmos para a publicação. Fico a aguardar o vosso feedback. Obrigada!

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/434#issuecomment-1114637296, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AQ6LRCKDSHUS73FQZQZBWA3VH6KH5ANCNFSM5IRFF4EQ. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

--

A Universidade Federal de São Paulo segue a política de e-mail Institucional disponível em https://sti.unifesp.br/documentos/termos-de-uso-do-email https://sti.unifesp.br/documentos/termos-de-uso-do-email

https://sei.unifesp.br/sei/publicacoes/controlador_publicacoes.php?acao=publicacao_visualizar&id_documento=1160855&id_orgao_publicacao=0

luisferla avatar May 02 '22 13:05 luisferla

Hello all,

Please note that as part of a reorganisation of the /pt directory, this lesson's .md file has been moved to a new location within our Submissions Repository.

It is now found here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/georreferenciamento-qgis.md

A consequence is that this lesson's preview link has changed. It is now: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/georreferenciamento-qgis

Please let me know if you encounter any difficulties or have any questions. Very best, Anisa

anisa-hawes avatar Dec 09 '22 11:12 anisa-hawes

@joanacvp podemos avançar para publicação?

DanielAlvesLABDH avatar Dec 13 '22 11:12 DanielAlvesLABDH

Sim, pode avançar para publicação @DanielAlvesLABDH

joanacvp avatar Dec 13 '22 14:12 joanacvp

Obrigado à @Angelaimp, à @joanacvp, ao @luisferla e à @asvribeiro pela tradução, edição e revisão desta lição. Fiz uma revisão geral do ficheiro, em especial das imagens. Julgo que está pronto para publicação. Já solicitei o DOI. Peço à Ângela e à Joana que verifiquem as alterações que fiz nas imagens e respectivos campos alt para ver se não errei em alguma coisa. Depois disso podemos passar ao processo de publicação!

DanielAlvesLABDH avatar Jan 31 '23 13:01 DanielAlvesLABDH

Está tudo bem, mas creio que na linha 99 seria "incluídos" e não "incluidos"

joanacvp avatar Jan 31 '23 14:01 joanacvp

Olá a todos, Concordo com tudo e também com a Joana e o "incluídos", sendo que na linha 118 julgo que seja igualmente "incluído".
Fui ver a página do draft da lição e não aparecem as imagens que foram usadas da lição original. (Será para colocar também estas na pasta das imagens?) No final da lição são visíveis ainda uns links. Muito obrigada por todas as contribuições. Se for necessário algo mais fico à disposição.

Angelaimp avatar Feb 01 '23 20:02 Angelaimp

Terminei as revisões, vou pedir o DOI e iniciar o processo de publicação. Mais uma tradução completa. Obrigado a todas/os!

DanielAlvesLABDH avatar May 01 '23 08:05 DanielAlvesLABDH

Sustainability + accessibility actions status:

  • [x] Typesetting
  • [x] Addition of Perma.cc links
  • [x] Addition of alt-text for all figures
  • [x] Translation of the avatar_alt:
  • [x] Translation of the abstract:
  • [x] Translation of the original author(s) bio for ph_authors.yml
  • [ ] Daniel and I will prepare x2 posts for our Twitter/Mastodon Bot
  • [x] DOI (@anisa-hawes requested)
  • [x] Receipt of translator's copyright agreement

Olá Ângela @Angelaimp,

O nosso formulário de declaração serve para reconhecer os seus direitos de autor e conceder-nos permissão para publicar esta lição. Por favor, pode descarregar este formulário, preenchê-lo e enviá-lo por e-mail para mim (admin [@] programminghistorian.org)?

Obrigada.

anisa-hawes avatar May 03 '23 14:05 anisa-hawes

Dear @anisa-hawes, I noticed you have included the DOI in the final version of this. Did you make the request to the library? Shall I do it? The lesson is live, now!

DanielAlvesLABDH avatar May 15 '23 07:05 DanielAlvesLABDH

Dear @DanielAlvesLABDH. Yes, this is done. I have written to confirm that the XML has updated.

anisa-hawes avatar May 18 '23 11:05 anisa-hawes