ph-submissions
ph-submissions copied to clipboard
Revisão da tradução Análise de corpus com o Voyant Tools
O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Análise de corpus com o Voyant Tools' por Vânia Rosa.
A lição traduzida está no link a seguir: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/analise-corpus-voyant.md
Já a lição original está em: https://programminghistorian.org/es/lecciones/analisis-voyant-tools
Agradeço pela contribuição feita pela @VaniaRosadaSilvaSantos .
Eu serei o editor da tradução. A revisão ficará a cargo da @suemi-higuchi e vou encontrar um segundo avaliador.
Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite os ajustes da Vânia Rosa . O ideal é realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.
Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.
Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).
Obrigada, Jimmy! Obrigada @VaniaRosadaSilvaSantos pela sua contribuição! Vou iniciar a revisão aqui em breve!
Olá @joanacvp você teria alguém para indicar para fazer esta revisão? Conhece alguém que já tenha utilizado a ferramenta? Será que o @FranciscoNabais poderia ficar responsável por ser um dos revisores da lição traduzida?
Olá @JimmyMedeiros82. Sugiro a Diana Santos ([email protected])
@Msaguedes você poderia colaborar com a revisão da lição?
@joanacvp conversei com a Diana Santos. No momento ela não pode colaborar. Mas ficou de propor alguma lição nova. Passei as instruções de proposição. Vamos aguardar.
De qualquer forma, agradeço a ajuda em indicar alguém para colaborar conosco.
@JimmyMedeiros82 que pena! Certamente haverá outra oportunidade de colaborar
Olá @JimmyMedeiros82 Se ainda não tiver outro revisor, eu posso fazer a revisão desta lição. Abraços
Oi @ericbrasiln o ideal era ter alguém do lado português para complementar a revisão brasileira feita pela Suemi. @DanielAlvesLABDH que acha? Tem alguém para indicar ou seguimos com o Eric, que gentilmente se prontificou a colaborar?
Olá @JimmyMedeiros82, realmente temos tentado seguir esse critério de uma revisão BR e outra PT, mas temos encontrado alguma dificuldade na colaboração de colegas aqui de Portugal. Eu acho que recorrendo aos ficheiros de glossário e sugestões de compatibilização da tradução, minimizamos a questão. No final eu posso sempre dar uma última olhada e ajustar. Se o @ericbrasiln ainda estiver disponível, por mim pode avançar! Obrigado a todos!
Então, @ericbrasiln fico contente com sua colaboração!
Olá a todos! Estou animado em concluir a revisão desta lição. Ela poderá ajudar muitos colegas com o Voyant. @suemi-higuchi e @ericbrasiln podemos contar com vocês na revisão desta tradução?
Caso não possam, por favor, me diga que convidamos outros colegas. Ou se puderem, podem indicar alguém que já trabalhe com o Voyant Tools.
Bom dia, @JimmyMedeiros82 Desculpe pela demora. Finalizarei a revisão até dia 13/03, ok?
@ericbrasiln e @suemi-higuchi vou conversar com a @VaniaRosadaSilvaSantos para que ela realize alguns ajustes na lição antes de vocês concluírem a revisão.
Vânia, vamos rever a tradução? Vamos conversar, ok?
Ciente.
Oi @JimmyMedeiros82 Via que a @VaniaRosadaSilvaSantos fez commit de uma nova versão da tradução. Podemos começar a revisão? Abraços
Podemos sim @ericbrasiln
Boa tarde, @JimmyMedeiros82 e @VaniaRosadaSilvaSantos
Primeiramente, parabéns pelo trabalho.
Iniciei a revisão da tradução. Segue a primeira metade das minhas sugestões e comentários. Até o fim da semana envio o restante.
Questões gerais presentes em todo o documento
- [x] é preciso excluir as linhas em branco entre parágrafos. Na sintaxe Markdown devemos manter apenas uma linha em branco entre parágrafos.
- [x] Todos os títulos (headers) estão com links para a versão espanhola da lição. Os título não devem conter esses links, apenas a indicação do nível do título (através das
#
). - [ ] imagens e gifs estão com links do arquivo na web e não linkada ao repositório. Inclusive todas as legendas estão mantendo original em espanhol. Acredito que essa ligação será implementada apenas quando da publicação, mas acho que o @JimmyMedeiros82 pode explicar melhor qual deve ser a sintaxe.
- [x] Conferir a sintaxe de destaques na lição original. Há trechos destacados em negrito no original que não se repetem na tradução.
- [ ] É preciso corrigir a formatação das notas de rodapé para o formato de notas de rodapé do Markdown. Assim como de tabelas, listas não-ordenadas. Talvez seja interessante conferir a sintaxe Markdown aqui
Questões específicas
- [x] O conteúdo da linha 32 a 55 (front matter) deve ser colocada no início do arquivo.
- [ ] O conteúdo entre as linhas 1 e 31 deve ser excluído, pois é gerado automaticamente a partir do front matter.
- [ ] Excluir todo conteúdo entre as linhas 56 e 107 e substituir por
{% include toc.html %}
. - [x] linha 108: excluir
Ferramentas
- [x] 110: substituir:
em PH
porno PH
. - [x] 118: corrigir
Por exemplo
- [x] Linhas 128 a 141: corrigir formatação da lista não ordenada no padrão do Markdown.
- [x] 128: substituir
texto puro
portexto simples
. - [x] 144: substituir
texto puro
portexto simples
. - [x] 146: substituir
texto puro
portexto simples
. - [x] 152: substituir
texto puro
portexto simples
. - [x] 180: substituir
texto puro
portexto simples
. - [x] 187: a tradução da legenda está como um título de nível 4.
- [x] 199: Substituir
Na página de entrada
porNa página inicial
. - [x] 199: substituir
que Voyant
podeque o Voyant
. - [x] 206: a tradução da legenda está como um título de nível 4.
- [x] 232: excluir título de nível 2
Sumário
- [x] 249: substituir
[o texto é o produto de uma tradução semiautomática do inglês e é por isso que ele lê estranho]
por[o texto é o produto de uma tradução semiautomática do inglês e é por isso que parece estranho]
- [x] 256. incluir
Complete:
ao final da linha. - [x] 258: remover a indicação de título de nível 4. Remover
Resposta:
- [x] 283 - 287: corrigir indetação das citações.
- [x] 301: substituir
A forma como Voyant
porA forma como o Voyant
. - [x] 323: substituir
passe o mouse sobre as palavras para obter direto as suas frequências.
porpasse o mouse sobre as palavras para obter suas frequências precisas.
- [x] 335: substituir
switch
porinterruptor
. - [x] 338: a tradução da legenda está como um título de nível 6.
- [x] 343: a tradução da legenda está como um título de nível 6.
- [x] 348: a tradução da legenda está como um título de nível 6.
- [x] 357: substituir
de Voyant
pordo Voyant
. - [x] 368: colocar em letra maiúscula
termo
. - [x] 376 - 378: formatar de acordo com o padrão do Markdown.
- [x] 391: No parágrafo anterior foi usado
Relativo
, nesse estáRelativa
. Precisa padronizar.
Continuação da revisão
Questões gerais
- [ ] Questão que vale uma reflexão do editor @JimmyMedeiros82 : o corpus de exemplo está em espanhol e, consequentemente, os resultados também. Então me parece uma questão quando se traduz os termos dos resultados, como por exemplo na linha 538; os termos contados não são
mais
emilhões
e simmás
emillones
. Acho que vale uma nota da tradução explicitando a manutenção do corpus original, pois em várias outras lições exemplos têm sido substituídos para textos em português. - [ ] Acho que vale a pena conferir a padronização da sintaxe Markdown utilizada pelo Programming Historian em alguma lição já publicada em português, como essa por exemplo, para ajudar na formatação da tradução. Especialmente na questão dos títulos e imagens.
Questões específicas
- [x] 400: a tradução da legenda está como um título de nível 5
- [x] 402: substituir
relativa frequência
porfrequência relativa
. - [x] 406: substituir
outras medidas foram inventadas que possibilitam localizar os termos que fazem um documento se destacar de outro
porforam inventadas outras medidas que possibilitam localizar os termos que fazem um documento se destacar de outro
. - [x] 406: remover as
"
e manter o padrão como na lição original: colocar a sigla seguida do termo em inglês).(do inglês _term frequency – inverse document frequency_)
. - [x] 406: destaque (itálico) em term frequency e inverse document frequency.
- [x] 418: corrigir problemas de formatação de sintaxe markdown.
- [x] 463: manter
Index
ao invés deÍndice
. - [x] 478: o destaque (negrito) deve ser encerrado em avançada e não em Voyant
- [x] 490: incluir
)
apósPosição
. - [x] 497: manter o texto em inglês como na versão original:
Export all available data as tab separated values (text)grid.
ao invés deExportar todos os dados disponíveis em TSV (texto).
- [x] 504: substituir
salve os dados em um simples editor de texto como .txt
porsalve os dados em editor de texto simples como .txt
. - [x] 504: conferir no Excel se o termo é "De um arquivo de texto", como na versão em espanhol.
- [x] 507: a tradução da legenda está como um título de nível 6
- [x] 513: substituir
eu tenho
portenho
. - [x] 543: Colocar bibliografia em maiúsculo.
- [x] 545 a 555: não traduzir as referências bibliográficas.
- [x] 557: Substituir
Workshop
poroficina
? - [x] 559: dubstituir
Rodapé
porNotas de Rodapé
. - [x] 561 a 565: as notas precisam ser geradas automaticamente pelo padrão da sintaxe utilizada pelo Programming Historian.
- [x] As seções a partir da linha 568 são geradas automaticamente e não devem ser traduzidas aqui.
@andresalvolns poderia fazer a segunda revisão desta lição?
Claro, Jimmy!
Em qui., 11 de ago. de 2022 às 10:18, Jimmy Medeiros < @.***> escreveu:
@andresalvolns https://github.com/andresalvolns poderia fazer a segunda revisão desta lição?
— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/432#issuecomment-1211977862, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASV2OE5RXKHMLESKDPCJ3EDVYT4RNANCNFSM5IFC5PCA . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>
@JimmyMedeiros82 se precisar de algo nesta lição, por favor, pode me colocar... Desculpa chegar atrasado
Hello all,
Please note that as part of a reorganisation of the /pt directory, this lesson's .md file has been moved to a new location within our Submissions Repository.
It is now found here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/analise-corpus-voyant.md
A consequence is that this lesson's preview link has changed. It is now: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/analise-corpus-voyant
Please let me know if you encounter any difficulties or have any questions. Very best, Anisa
Olá @JimmyMedeiros82 e @andresalvolns, já temos a última revisão para esta lição? Se o André não estiver com disponibilidade podemos tentar falar com outro colega. Abraço aos dois
@andresalvolns você topa revisar?
Topo sim!
Em sex., 5 de mai. de 2023 às 11:06, Jimmy Medeiros < @.***> escreveu:
@andresalvolns https://github.com/andresalvolns você topa revisar?
— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/432#issuecomment-1536315192, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASV2OEZL2WSXIHGU6OZHORTXEUCNPANCNFSM5IFC5PCA . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>
Obrigado, André!
Olá de novo @JimmyMedeiros82, como está esta revisão? Posso ajudar?
@andresalvolns você consegue nos ajudar com essa revisão?
Olá @JimmyMedeiros82, novidades sobre esta revisão? Abraço
Oi @JimmyMedeiros82
Estou dando uma passada geral nas issues das nossas traduções e tentando entender em que pé elas estão 😄
Temos alguma novidade aqui? Abraços