ph-submissions icon indicating copy to clipboard operation
ph-submissions copied to clipboard

Revisão da tradução Introdução ao Jupyter Notebook

Open JimmyMedeiros82 opened this issue 2 years ago • 17 comments

O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Introdução ao Jupyter Notebook' por Vânia Rosa.

A lição traduzida está no link a seguir: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/introducao-jupyter-notebooks.md

Já a lição original está em: https://programminghistorian.org/en/lessons/jupyter-notebooks

Agradeço pela contribuição feita pela @VaniaRosadaSilvaSantos .

Eu serei o editor da tradução. A revisão ficará a cargo da @Ju-ms e vou encontrar um segundo avaliador.

Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite os ajustes da Vânia Rosa . O ideal é realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.

Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.

Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).

JimmyMedeiros82 avatar Nov 16 '21 16:11 JimmyMedeiros82

Caro @caiocmello você topa fazer a revisão desta lição traduzida?

JimmyMedeiros82 avatar Nov 16 '21 16:11 JimmyMedeiros82

Olá @JimmyMedeiros82. Sim! Obrigado pelo convite. Há algum prazo definido?

caiocmello avatar Nov 18 '21 11:11 caiocmello

Ótima notícia, @caiocmello Não temos pressa de publicar a lição. 45 dias fica bom para você? Assim, você pode adequar esta atividade em sua rotina da melhor forma possível.

JimmyMedeiros82 avatar Nov 18 '21 13:11 JimmyMedeiros82

Ótimo! Sem problemas @JimmyMedeiros82.

caiocmello avatar Nov 18 '21 20:11 caiocmello

Olá @VaniaRosadaSilvaSantos,

Muito obrigado pela contribuição. Abaixo listei algumas sugestões para adequações textuais. Espero que sejam úteis e possam ajudar no desenvolvimento desta tradução. Eu recomendaria uma revisão sistemática do texto inteiro para corrigir problemas advindos do uso de tradutores automáticos. Alguns destes erros eu consegui listar abaixo, mas outras inconsistências podem ter passado despercebidas.

  • [ ] Linha 33: Subsitituir "Na humanidade" por "Na área das humanidades".
  • [ ] Linha 40: Eu sugiro substituir "alunos" por "estudantes". É uma opção por uma palavra que implica menos passividade.
  • [ ] Linha 44: Unificar escrita = Às vezes foi escrito "notebooks Jupyter", outras, "Jupyter Notebooks".
  • [ ] Linha 44: "Enquanto você trabalha nesta lição". (Subsitituir "através desta" por "nesta")
  • [ ] Linha 54: Aqui foi usada a palvra "caderno" pela primeira vez. Talvez subsituir por "Quando os notebooks (ou cadernos)..."
  • [ ] Linha 104: Substituir "A partir do final de 2019" por "Desde o final de 2019"
  • [ ] Linha 116: Substituir "Para a maioria dos propósitos, você deseja baixar a versão Python 3" por "Para a maioria dos propósitos, você deve optar por baixar a versão Python 3"
  • [ ] Linha 124: "de forma a indicar o seus sistema operacional" (Utilitzar seu no singular)
  • [ ] Linha 154: Ao invés de "lançar o Jupyter Notebook" eu diria "iniciar o Jupyter Notebook".
  • [ ] Linha 186: Não acho que usemos "raspados" para "scraped" em português. Eu sugiro substituir por "coletados".
  • [ ] Linha 186: "quando a matéria é postada no site ou atualizada, para que você possa contar com elas sendo consistentes" substituir por "quando a história é postada no site ou atualizada, assim você pode tomá-las como consistentes"
  • [ ] Linha 194: Subsituir "para o canto superior direito" por "no canto superior direito"
  • [ ] Linha 194: O Jupyter Notebook está disponível em Português? Existe o botão "carregar"? Não consegui encontrar.
  • [ ] Linha 233: Há uma repetição na linha 238.
  • [ ] Linha 330: Substituir "raspagem" por "extração de conteúdo"
  • [ ] Linha 529: Substituir "idioma" por "linguagem"
  • [ ] Linha 541: Substituir "diários e prensas" por "periódicos e publicações"
  • [ ] Linha 551: Substituir "codificação" por "programação" (3 vezes mencionado nesta linha)
  • [ ] Linha 555: Substituir "à medida que você vai" por "na medida em que o desenvolve"
  • [ ] Linha 559: Novamente, substituir "codificação" por "programação"
  • [ ] Linha 567: "Existem muitas humanas digitais cursos e workshops" por "Existem muitos cursos e workshops de 'Introdução ao Python' nas Humanidades Digitais que utilizam..."
  • [ ] Linha 575: (Acho que vale à pena refazer essa linha inteira. Está muito confusa). Substituir "launchable" por "incializável"
  • [ ] Linha 611: Substituir "idiomas" por "linguagens"
  • [ ] Linha 615: Utiliza-se núcleo para Kernel? Substituir "idioma" por "linguagem" (4 vezes nesta linha)
  • [ ] Linha 619: Substituir "idioma" por "linguagem" (3 vezes nesta linha)
  • [ ] Linha 632: "apenas conseguir qualquer coisa para trabalhar pode parecer uma vitória." por "fazer qualquer coisa funcionar já é uma vitória"
  • [ ] Linha 632: Esta linha precisa ser revisada. Há erros de tradução automática não corrigidas. (Há inclusive códigos como "%%timeit" que foram traduzidos, mas devem permanecer como no original)
  • [ ] Linha 636: Esta linha precisa ser revisada. Há erros de tradução automática não corrigidas.
  • [ ] Linha 636: Substituir "esses recursos está nas ciências" por "esses recursos está nas ciências duras"

caiocmello avatar Jan 05 '22 14:01 caiocmello

Obrigada, @JimmyMedeiros82, @VaniaRosadaSilvaSantos e @caiocmello! Fico feliz em participar da revisão e espero que os comentários a seguir sejam proveitosos. Primeiramente, concordo com as adequações sugeridas pelo Caio.

No que se refere à unificação da escrita, sugiro que “Jupyter Notebook” (iniciais maiúsculas e singular) seja utilizado para se referir à aplicação, enquanto “(Jupyter) notebook” e “(Jupyter) notebooks” (em minúscula, com ou sem o Jupyter na frente) sejam utilizados para se referir a um notebook em específico ou a um conjunto de notebooks. Assim, variações como “cadernos Jupyter” e “notebooks Jupyter” ficam de fora. Que tal?

Oralmente, no Brasil, é frequente a utilização das expressões “raspar dados” e “raspagem de dados”, mas concordo que podemos manter “coletar” e “coleta” como o padrão nas traduções. No mais, realmente não temos o Jupyter Notebook em português, então seria melhor manter a referência ao botões na língua inglesa.

Sugestão para o parágrafo que se inicia na linha 575: “Como as opções de computação em nuvem estão evoluindo rapidamente, é melhor usar seu mecanismo de busca favorito para encontrar uma lista recente de opções para o Jupyter Notebook. Um projeto que teve uma boa aceitação entre acadêmicos é o MyBinder, que utiliza repositórios do GitHub que contenham dados relacionados a arquivos de notebooks (de extensão .ipynb), como imagens incorporadas ao notebooks, conjuntos de dados, etc., além de informações sobre os pacotes utilizados e dependências necessárias (em um arquivo requirements.txt ou environment.yml), e torna-os inicializáveis usando um servidor em nuvem. Uma vez que o MyBinder tenha se conectado ao seu repositório GitHub, você pode adicionar um "badge" ou botão do MyBinder ao arquivo “readme” do seu repositório GitHub. Qualquer pessoa que estiver visualizando o repositório pode iniciar o notebook diretamente de seu navegador, sem precisar baixar ou instalar nada.”

Em português, é comum que se explique o que é um Kernel com referência a ideia de “núcleo”; já li sobre “núcleo do Windows” ou “núcleo do sistema operacional”. Nas lições, acho que podemos manter Kernel a fim de evitar confusão conceitual.

Concordo que os parágrafos que começam nas linhas 632 e 636 precisam de uma revisão mais atenta. Talvez, em vez de “novo em escrever Python” possamos usar “novo em programar em Python”.

Substituir “para ler uma linha de ficheiro de texto por linha” por “para ler um ficheiro de texto linha por linha”.

Substituir “para o topo de uma célula” por “ao topo de uma célula”. Talvez trocar “para explicar pequenos atrasos no nível do sistema” por “para contabilizar pequenos atrasos no âmbito do sistema”, já que as expressões “a nível de” e “em nível de” são controversas do ponto de vista gramatical.

Continuando no mesmo parágrafo, corrigir “Tenha cuidado com a forma como você aplica estes: classificar uma lista levará muito mais tempo (...) Em casos como classificação de listas onde não faz sentido medir múltiplas iterações, ou para tarefas de longa duração onde pequenos atrasos no nível do sistema não terão um impacto significativo” por “Tenha cuidado com a forma de aplicação: ordenar uma lista levará muito mais tempo (...) Em casos como a ordenação de listas onde não faz sentido medir várias iterações, ou para tarefas de longa duração onde pequenos atrasos no sistema não terão um impacto significativo”.

Ao final do parágrafo 632, acho melhor retirar a palavra "embutidos" de “‘comandos mágicos’ embutidos disponíveis”.

Na linha 636, a frase inicial “Obter algum senso de quanto tempo seu código é provável para ser executado é um pré-requisito importante para dimensionar até recursos computacionais maiores, como os clusters de computação de alto desempenho (HPC) financiados centralmente disponíveis em muitas instituições” poderia ser substituída por “Ter alguma ideia de quanto tempo seu código levará para ser executado é um pré-requisito importante na hora de aumentar a escala dos recursos computacionais em uso, como no caso dos clusters de computação de alto desempenho (HPC), financiados de forma centralizada por muitas instituições de pesquisa”. Imagino que outras versões desse trecho possam ser ainda mais precisas.

O trecho “Você também pode ter acesso a recursos regionais ou nacionais do HPC” poderia ser substituído por “É possível que você também possa ter acesso a recursos de HPC regionais ou nacionais”.

“(...) um tópico grande o suficiente para sua própria lição” poderia virar “um tópico suficientemente grande para ter a sua própria lição”, mas talvez seja preciosismo de minha parte.

O trecho “(...) vale a pena entrar em contato com a equipe de informática da pesquisa e perguntar sobre como você pode executar seus notebooks Jupyter no cluster, se você não ver documentação em seu site. A equipe de TI de pesquisa que trabalha principalmente com cientistas pode se comunicar mais bruscamente do que você está acostumado, mas não deixe que isso o desligue – a maioria dos grupos de TI de pesquisa estão entusiasmados com os humanistas usando seus recursos e querem ajudar, porque a diversidade disciplinar entre sua base de usuários é importante para suas métricas no nível universitário” ficaria mais claro da seguinte forma:

“(...) vale a pena contatar a equipe de TI que lida com computação para a área de pesquisa e perguntar sobre como você pode executar seus Jupyter notebooks no cluster, caso você não encontre a documentação a respeito no site da sua instituição. O pessoal de TI que trabalha majoritariamente com pesquisadores pode se comunicar de forma mais brusca do que você está acostumado, mas não deixe que isso o desanime - a maioria é entusiasta de humanistas que usam recursos computacionais e querem ajudar, porque a diversidade disciplinar da sua base de usuários é importante para suas métricas de atuação na universidade”.

Gostaria de levantar a discussão sobre a tradução de “Scaling up”. A lição está utilizando “dimensionando”, o que não considero errado. Oralmente, tenho ouvido as pessoas usarem “escalonar”, “escalonamento”. O que acham?

Na citação incluída na Conclusão, em vez de “engajamento atencioso”, eu usaria “engajamento reflexivo”. Por fim, corrigir “Revelando tanto o código, dados e métodos possíveis é essencial” por “Revelar o máximo possível do código, dos dados e dos métodos é essencial”.

Ju-ms avatar Jan 07 '22 19:01 Ju-ms

@VaniaRosadaSilvaSantos você fez os ajustes indicados pela @Ju-ms e @caiocmello ? Podemos prosseguir?

JimmyMedeiros82 avatar Feb 08 '22 12:02 JimmyMedeiros82

Oi Jimmy, bom dia.

Fiz sim. podemos seguir. abçs.

Vânia.


De: Jimmy Medeiros @.> Enviado: terça-feira, 8 de fevereiro de 2022 04:12 Para: programminghistorian/ph-submissions @.> Cc: VaniaRosadaSilvaSantos @.>; Mention @.> Assunto: Re: [programminghistorian/ph-submissions] Revisão da tradução Introdução ao Jupyter Notebook (Issue #431)

@VaniaRosadaSilvaSantoshttps://github.com/VaniaRosadaSilvaSantos você fez os ajustes indicados pela @Ju-mshttps://github.com/Ju-ms e @caiocmellohttps://github.com/caiocmello ? Podemos prosseguir?

— Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/431#issuecomment-1032541780, or unsubscribehttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AWQYA37AGVIKLOUS6PNHIDTU2ECDBANCNFSM5IEUTGRQ. Triage notifications on the go with GitHub Mobile for iOShttps://apps.apple.com/app/apple-store/id1477376905?ct=notification-email&mt=8&pt=524675 or Androidhttps://play.google.com/store/apps/details?id=com.github.android&referrer=utm_campaign%3Dnotification-email%26utm_medium%3Demail%26utm_source%3Dgithub. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

VaniaRosadaSilvaSantos avatar Feb 08 '22 12:02 VaniaRosadaSilvaSantos

Olá a todxs! Fiz uma leitura geral e ainda encontrei alguns pontos para correção ou consideração. Em alguns casos, não sei se foi uma escolha manter a versão anterior ou se foi algo que passou despercebido.

  1. Linha 33: a primeira sinalização do Caio parece que ainda não foi corrigida;.Linha 36: sugiro padronizar “do seu código e da argumentação” para “do código e da argumentação”.
  2. Linha 44: talvez substituir “acompanhando as coisas que você tenta ao longo do caminho” por “acompanhando o que você experimenta ao longo do caminho”, se não for muito preciosismo.
  3. Linha 93: A citação não deveria estar aparecendo dentro de uma caixa?
  4. Linha 99:, em vez de kernel, ainda aparece “núcleo”, o que deixa a frase um pouco confusa, na minha opinião.
  5. Linha 104: o comando “pip3 install jupyter” foi traduzido, mas deve ser mantido no formato original. Além disso, é possível destacá-lo da mesma forma como aparece na lição original? Há outros comandos ao longo da lição que também precisariam ser destacados.
  6. Linha 112: acho que fica melhor “para que eles não causem conflitos uns com os outros”; além disso, “conda install” e “pip install” também não aparecem destacados como comandos. Não sei se essa formatação é adequada em passo posterior.
  7. Linha 120: no original, esse parágrafo está destacado em uma caixa de texto. Há outros casos ao longo da lição.
  8. Linha 124: fiquei um tempo me perguntando o que seria “botão Baixar na caixa para a versão atual do Python 3”. Não sei se ficou confuso só para mim ou se tem uma maneira de clarificar.
  9. Linha 190: tem um espaço antes do ponto final.
  10. Linha 194: aqui e em outros pontos da lição, botões da interface do Jupyter Notebooks estão traduzidos, mas entendi que havíamos combinado que continuariam em inglês, porque é assim que os leitores os encontrarão.
  11. Linha 238: continuou na ligação por engano; deve ser apagada.
  12. Linha 279: acho que diferenças no uso de preposições e da vírgula deixaram um ruído aqui. Sugiro que “que não estão incluídos com a Anaconda, e não estão disponíveis através do instalador conda” seja substituído por “que não estão incluídos na Anaconda nem no instalador conda”. Mais adiante, também tem um vírgula fora de lugar antes de “e outras versões do Python que você pode ter instalado no seu computador”.
  13. Linha 537: não sei se a tradução literal “O código que você acabou de desenvolver como parte desta lição pertence a algum lugar no meio de um projeto real” faz sentido em português. Sugestão: “O código que você acabou de desenvolver como parte desta lição está no meio do caminho para um projeto real”.
  14. Linha 551: Caio sugeriu substituir "codificação" por "programação" (3 vezes mencionado nesta linha) e acho uma boa ideia. Além disso, achei confusa a frase “A capacidade de fornecer instruções e explicações como Markdown permite que os educadores forneçam notas detalhadas sobre o código através de marcação alternada e células de código, de modo que o texto de Markdown explique o código na célula logo abaixo”. Acho que o problema está na frase original em inglês: “The ability to provide instructions and explanations as Markdown allows for educators to give detailed notes on the code through alternating Markdown and code cells, so that the Markdown text explains the code in the cell just below.” Sugiro uma mudança radical: “A possibilidade de utilizar Markdown permite que os educadores forneçam instruções e explicações detalhadas, alternando entre células de código e células de notas textuais”.
  15. Linha 559: corrigir “cela” por “célula”.
  16. Linha 567: Caio já tinha sugerido trocar "Existem muitas humanas digitais cursos e workshops" por "Existem muitos cursos e workshops de 'Introdução ao Python' nas Humanidades Digitais que utilizam...".
  17. Linha 632: eu concordo em manter aqui a sugestão feita pelo Caio: "apenas conseguir qualquer coisa para trabalhar pode parecer uma vitória." por "fazer qualquer coisa funcionar já é uma vitória".
  18. Linha 647: Em vez de “engajamento atencioso”, eu usaria “engajamento reflexivo”. Corrigir “Revelando tanto o código, dados e métodos possíveis é essencial” por “Revelar o máximo possível do código, dos dados e dos métodos é essencial”.

Por fim, seria bom saber qual foi a decisão final em relação à padronização da nomenclatura Jupyter Notebooks, Jupyter Notebook, Jupyter notebook, notebooks Jupyter, cadernos etc. (por ex., nas Metas de aula, mas também ao longo da lição).

Ju-ms avatar Feb 08 '22 21:02 Ju-ms

@Ju-ms agradeço peça colaboração e pelos pontos levantados! @VaniaRosadaSilvaSantos caso precise de ajuda em algumas decisões, pode compartilhar conosco e decidimos juntos.

JimmyMedeiros82 avatar Feb 16 '22 14:02 JimmyMedeiros82

@VaniaRosadaSilvaSantos vamos seguir com estes ajustes? Assim conseguiremos finalizar mais uma revisão e publicar uma lição traduzida.

JimmyMedeiros82 avatar Mar 02 '22 23:03 JimmyMedeiros82

Corrigi o nome do ficheiro .md e alterei a pasta onde estava guardado. Alterei o link no comentário inicial. O ficheiro para a @VaniaRosadaSilvaSantos fazer as revisões está aqui: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/introducao-jupyter-notebooks.md Pode editar o ficheiro e enviar os "commit changes" directamente nesse link

DanielAlvesLABDH avatar Mar 05 '22 10:03 DanielAlvesLABDH

@DanielAlvesLABDH está lição está pronta para seguir para publicação. A @VaniaRosadaSilvaSantos realizou os ajustes solicitados e o trabalho foi muito bem feito por ela e pela @Ju-ms e o @caiocmello

Agradeço a colaboração de todos!

JimmyMedeiros82 avatar Mar 22 '22 20:03 JimmyMedeiros82

Caros/as, obrigado pela tradução e revisões. Estive a dar uma olhada no ficheiro e tem ainda algumas coisas que precisam ser verificadas. Por exemplo, na linha 199 falta o uso de para aparecerem os icons de seta para a direita. Na linha 252 falta o uso de para aparecerem os icons de seta para a direita. Na linha 253 é o que está em falta. Vários destes ícones foram substituídos por imagens, parece-me e isso tem de ser corrigido pois o texto fica desformatado. Depois têm de ser verificados todos os blocos de código. Aparecem como texto simples. É preciso colocar py na linha antes do código e na linha a seguir. Por favor verifiquem o ficheiro .md da lição original (https://raw.githubusercontent.com/programminghistorian/jekyll/gh-pages/en/lessons/jupyter-notebooks.md). Todos os links internos, para páginas ou ficheiros do Programming Historian, não podem ser absolutos e começar por "https://programminghistorian.org", devem ser relativos e começar com "/en../.." ; "/pt/..." ; "/assets/...". Sugiro que a @VaniaRosadaSilvaSantos faça uma revisão geral partindo das minhas observações e depois se a @Ju-ms e o @caiocmello puderem voltar a rever, em especial o funcionamento dos blocos de código, era óptimo. Obrigado uma vez mais e um abraço

DanielAlvesLABDH avatar Apr 03 '22 15:04 DanielAlvesLABDH

@DanielAlvesLABDH obrigada por suas considerações. Feito os devidos ajustes. Aguardo consideração final. Mais uma vez, obrigada.

Vânia.

VaniaRosadaSilvaSantos avatar Apr 27 '22 18:04 VaniaRosadaSilvaSantos

@DanielAlvesLABDH @Ju-ms @JimmyMedeiros82, bom dia. Aguardo as considerações finais da lição. obrigada. Vânia.

VaniaRosadaSilvaSantos avatar May 09 '22 14:05 VaniaRosadaSilvaSantos

@VaniaRosadaSilvaSantos farei a revisão final. Já mando notícias.

JimmyMedeiros82 avatar May 11 '22 17:05 JimmyMedeiros82

Hello all,

Please note that as part of a reorganisation of the /pt directory, this lesson's .md file has been moved to a new location within our Submissions Repository.

It is now found here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/introducao-jupyter-notebooks.md

A consequence is that this lesson's preview link has changed. It is now: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/introducao-jupyter-notebooks

Please let me know if you encounter any difficulties or have any questions. Very best, Anisa

anisa-hawes avatar Dec 09 '22 12:12 anisa-hawes

Hello @DanielAlvesLABDH,

This lesson is almost ready for your final review.

Sustainability + accessibility actions status:

  • [x] Typesetting
  • [x] Addition of Perma.cc links
  • [x] Addition of alt-text for all figures

Olá @VaniaRosadaSilvaSantos, Por favor, poderia fornecer texto descritivo alt-text para acompanhar as imagens? Acrescentei um modelo alt="Visual description of figure image" Muito obrigada!

  • [x] Receipt of translator's copyright agreement

@VaniaRosadaSilvaSantos, O nosso formulário de declaração serve para reconhecer os seus direitos de autor como tradutor e conceder-nos permissão para publicar esta lição. Por favor, pode descarregar este formulário, preenchê-lo e enviá-lo por e-mail para mim (admin [@] programminghistorian.org)?

Next steps:

  • [x] @JimmyMedeiros82 / @VaniaRosadaSilvaSantos Prepare a PT translation of the avatar_alt:
  • [x] @JimmyMedeiros82 / @VaniaRosadaSilvaSantos Prepare a PT translation of the abstract:
  • [ ] @anisa-hawes Daniel & I can work together to prepare x1 announcement post, + x2 posts for our Twitter/Mastodon Bot
  • [x] @anisa-hawes We already have a PT translation of the original authors' (Quinn Dombrowski, Tassie Gniady, and David Kloster) bios for ph_authors.yml, and I have done a quick search online to confirm these are up-to-date.

@DanielAlvesLABDH, I think I have addressed all the concerns raise in your previous comment, including: creating the relative links, removing inline images throughout and adding liquid syntax for images + new image file names. I suggest that we remove the icon images (e.g. Play and Plus symbols) which I think create an unnecessary accessibility obstacle. My sense is that the symbols are actually not needed because they are clearly described in the text. Let me know what you think. The alternative is that we use .html:

<i class="fas fa-play"></i> <i class="fa fa-plus"></i>

anisa-hawes avatar Apr 23 '23 14:04 anisa-hawes

@anisa-hawes I have made a revision of the file. The only thing I have doubts is about the comment below. This was corrected already?

@DanielAlvesLABDH, I think I have addressed all the concerns raise in your previous comment, including: creating the relative links, removing inline images throughout and adding liquid syntax for images + new image file names. I suggest that we remove the icon images (e.g. Play and Plus symbols) which I think create an unnecessary accessibility obstacle. My sense is that the symbols are actually not needed because they are clearly described in the text. Let me know what you think. The alternative is that we use .html:

<i class="fas fa-play"></i> <i class="fa fa-plus"></i>

DanielAlvesLABDH avatar May 02 '23 09:05 DanielAlvesLABDH

Olá @VaniaRosadaSilvaSantos e @JimmyMedeiros82, já foi enviada a declaração de direitos de autor solicitada nus comentários acima? Obrigado!

DanielAlvesLABDH avatar May 02 '23 09:05 DanielAlvesLABDH

Olá @DanielAlvesLABDH e @anisa-hawes vou solicitar o termo assinado peela @VaniaRosadaSilvaSantos Envio para vocês em seguida.

JimmyMedeiros82 avatar May 18 '23 11:05 JimmyMedeiros82

Obrigado, @JimmyMedeiros82 🙂

anisa-hawes avatar May 18 '23 12:05 anisa-hawes

Oi @anisa-haweshttps://github.com/anisa-hawes e @DanielAlvesLABDHhttps://github.com/DanielAlvesLABDH, bom dia.

Segue o documento assinado. Peço desculpas pelo atraso.

Att,

Vânia Rosa 21988010382

Enviado do Emailhttps://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986 para Windows

De: Jimmy @.> Enviado:quinta-feira, 18 de maio de 2023 08:48 Para: @.> Cc:Vânia Rosa Da Silva @.>; @.> Assunto: Re: [programminghistorian/ph-submissions] Revisão da tradução Introdução ao Jupyter Notebook (Issue #431)

Olá @DanielAlvesLABDHhttps://github.com/DanielAlvesLABDH e @anisa-haweshttps://github.com/anisa-hawes vou solicitar o termo assinado peela @VaniaRosadaSilvaSantoshttps://github.com/VaniaRosadaSilvaSantos Envio para vocês em seguida.

— Reply to this email directly, view it on GitHubhttps://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/431#issuecomment-1552939077, or unsubscribehttps://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AWQYA34BWE3VC4OFZOBKKB3XGYD7LANCNFSM5IEUTGRQ. You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

VaniaRosadaSilvaSantos avatar May 18 '23 14:05 VaniaRosadaSilvaSantos

Dear @DanielAlvesLABDH,

The sustainability + accessibility actions are all complete and this lesson is ready to move forwards for publication.

  • [x] I have requested a DOI

anisa-hawes avatar May 19 '23 11:05 anisa-hawes

Caros/as, temos a lição já publicada. A número 43! Obrigado à @VaniaRosadaSilvaSantos pela tradução, ao @JimmyMedeiros82 pela edição e à @Ju-ms e ao @caiocmello pelas revisões atentas. No final, a @anisa-hawes e o @ericbrasiln foram uma grande ajuda também.

DanielAlvesLABDH avatar Jul 01 '23 14:07 DanielAlvesLABDH