ph-submissions icon indicating copy to clipboard operation
ph-submissions copied to clipboard

Revisão da tradução da lição 'Introdução aos Dados Abertos Vinculados'

Open joanacvp opened this issue 3 years ago • 31 comments

O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Introdução aos Dados Abertos Vinculados' por @FranciscoNabais .

A lição traduzida está no link a seguir: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/introducao-dados-abertos-vinculados.md. Já a lição original está em: https://programminghistorian.org/en/lessons/intro-to-linked-data

Eu serei a editora da tradução. A revisão ficará a cargo do @brunoalmeida81 e do @danielbonattoseco. Muito obrigada pela vossa disponibilidade e colaboração!

Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite o @FranciscoNabais na realização dos ajustes.

O ideal é o Francisco realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.

Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.

Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).

joanacvp avatar Nov 11 '21 09:11 joanacvp

Olá a tod@s. Primeiramente quero agradecer ao @FranciscoNabais pelo excelente trabalho na tradução do material. Minha revisão ficou um tanto extensa mas grande parte são apenas minúcias de linguagem.

Algumas sugestões estão identificadas como opcionais pelo fato de não alterarem ou comprometerem o conteúdo do tutorial, pensando apenas em questões mais técnicas ou de uso comum de expressões em PT-BR ou PT-PT.

Alguns problemas foram identificados na lição original e apontados para possível revisão.

Realizei a tradução das imagens das triplas, caso você queira utilizar no lugar das originais: https://i.ibb.co/RP2zVfb/intro-to-linked-data-fig5.png https://i.ibb.co/kJX5Y8B/intro-to-linked-data-fig6.png

Todas as revisões seguem o padrão "[LINHA] Revisão"

[38] Substituir "desenvolver" por "reproduzir" em "Não é necessário nenhum conhecimento prévio para desenvolver este tutorial."; [47] Substituir "a completar" por "para ser concluído" em "Este tutorial deverá levar algumas horas a completar e poderá ser útil reler algumas secções para solidificar a sua compreensão."; [47] Substituir "o fazer" por "fazê-lo" em "Este tutorial fornece oportunidades para o fazer."; [47] Adicionar "você" antes de "deverá compreender os princípios básicos de LOD"; [49] Substituir "de aprender a explorar" por "aprender a como explorar"; [49] Recurso da Wikipedia para o termo "SPARQL" já referenciado na linha 44, não há necessidade de repeti-lo (opcional); [49] O link para o recurso 'Using SPARQL to access Linked Open Data' está direcionando para o repositório do GitHub. Ao invés disso, referencie o link na plataforma do Programming Historian. Repare que o link para a lição no Programming Historian afirma que "Esta lição foi retirada", então se optar por manter a referência destaque a questão da desatualização do mesmo; [54] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "upload" em "Creating and uploading linked open datasets to the linked data cloud."; [58] Substituir "formatar" por "colocar" e "por si" por "para você" em "pode formatar uma máquina para fazer a leitura por si."; [68] Remover a vírgula de dentro do parênteses em "(em inglês,)"; [72] Substituir "exactamente" por "exatamente" em "utilizarem exatamente o mesmo número, exactamente no mesmo formato"; [85] Substituir "sede" por "assento" em "representando a sede de Blackburn" (o termo "seat" no contexto do Parlamento britânico diz respeito ao "assento" ou "cadeira" que representa aquela localidade, neste caso Blackburn, na estrutura organizacional representativa); [85] Substituir "as" por "os" em "podemos desambiguar entre as vários Blackburns"; [89] Substituir "pode estar a pensar" por "você pode estar pensando" (opcional); [89] Substituir "ciência das bibliotecas" por "biblioteconomia" em "central na ciência das bibliotecas"; [89/125] Substituir "utilizámos" por "utilizamos" (4 ocorrências); [89] Substituir "suportado" por "mantido" em "que é suportado por um consórcio de bibliotecas de todo o mundo"; [89] Substituir "círculo eleitoral" por "distrito eleitoral" em "O identificador único que utilizámos para o círculo eleitoral de Blackburn provém de"; [91] Substituir "eleitorado" por "distrito eleitoral" em "Jack Straw representou o eleitorado conhecido como 'Blackburn' na sua encarnação pós-1955" (mantendo a consistência da tradução de "constituency"); [95] Substituir "circunscrição" por "distrito eleitoral" em "Como a circunscrição representada por Straw..."(mantendo a consistência da tradução de "constituency"); [97] Adicionar "que" antes de "inventou" e "é" antes de "há muito" em "inventou uma forma de ligar documentos em rede e criou assim a World Wide Web, há muito um dos principais proponentes de LOD." [97] Remover a vírgula após "especialmente" em "especialmente, ao utilizar formatos abertos e normas públicas"; [97] Substituir "o usuário se ligue" por "os dados se liguem" em "mas o melhor é que o usuário se ligue também aos dados de outras pessoas." ("it, no texto original, faz referência aos dados e não aos usuários); [99 et. al.] A tradução correta do termo "semantic triple" (pelo menos em PT-BR) é "tripla semântica". Para referência, veja WEB SEMÂNTICA (p.28). É necessária uma revisão cautelosa de todos os usos deste termo ao longo da lição (que são muitos), modificando os diversos usos (triplo, triplos, etc). [99] Substituir "eleitorado" por "distrito eleitoral" em "Vamos fazer um triplo que represente a relação entre Jack Straw e o seu eleitorado"); [101] substituir "representada" por "representa" no predicado "papel:representadaNoParlamentoBritânico" (Jack Straw representa o distrito eleitoral, não é representado por ele); [101] Substituir "circunscrição eleitoral" por "distrito eleitoral" em "circunscrição eleitoral:"blackburn1955-current""(mantendo a consistência da tradução de "constituency"); [101] Substituir "blackburn1955-current" por "blackburn1955-presente" na tripla (mantendo a consistência da tradução do elemento na L99); [137] Inserir "você" antes de "já viu esta forma de desambiguação muitas vezes na web."; [137] Substituir "eg." por "ex." (tradução); [137] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "website" em "...are unique from other /faq pages on other websites."; [137] Inserir "você" antes de "também sabe que se quiser iniciar um website"; [137] Substituir "pode" por "conseguirá" em "se quiser iniciar um website chamado bbc.co.uk não pode"; [139] Em PT-BR utilizaríamos "Os números de celular" no lugar de "Os números de telemóvel". Mesmo o termo original sendo "Mobile phones", podemos traduzir como "Os números de telefone" sem interferir no objetivo da analogia; [139] Substituir "sinais" por "placas" em "são frequentemente colocados como sinais de loja precisamente porque são únicos"; [141] Substituir "criámos" por "criamos" em "Quando criámos URIs para as entidades..."; [141] Substituir "ao alojamento" por "à hospedagem" em "como um lugar dedicado ao alojamento destas URIs" (regra inserida no mini-glossário); [141] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "website" em "...there was a clear separation between URIs and the pages of the website."; [143] Substituir "colar" por "colarmos" em "se colar um URI na barra de endereços..."; [147] Substituir "colocar" por "colocarmos" e "receberá" por "receberemos" em "Se colocar isso no browser, receberá de volta uma página"; [147] Mesma issue da L139 sobre o termo "telemóvel"; [151] Remover "de" em "só então poderá precisar de fazer a sua própria."; [155/261] Substituir "analisámos" por "analisamos"; [155] Em PT-BR utilizamos "seção" no lugar de "secção", mas ambas são igualmente compreensíveis, creio que não há necessidade de alteração; [155] A melhor tradução para "conceptual graph" seria "Mapa conceitual". Temos uma referência em PT na Wikipedia; [167] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "datasets" em "...what conventions are used in those datasets and do the same."; [167] A Wikipedia possui um recurso em PT para o termo taxonomia que pode ser utilizado no contexto dessa lição uma vez que ambas abordam o termo de forma abrangente; [167] A tradução correta para o recurso "Linnaean taxonomy" é "Taxonomia de Lineu", e possui um recurso em PT na Wikipedia; [171] O recurso uma lista de alguns dos vocabulários mais populares estava fora do ar quanto tentei acessá-lo (pode ser um problema temporário); [173] Em PT-BR utilizamos "Pode dar uma olhada" no lugar de "Pode dar uma vista de olhos", mas ambas são igualmente compreensíveis, creio que não há necessidade de alteração; [175] Substituir "pelo que" por "logo" em "pelo que podemos utilizá-la para descrever outras..."; [175] O recurso projeto Linked Jazz estava fora do ar quanto tentei acessá-lo (pode ser um problema temporário); [177] Substituir "poderia" por "poderíamos" em "Com LOD poderia (novamente, se..."; [177] É desaconselhável a tradução do termo "query" em "write a query along the lines of:" (adicionado ao Mini Glossário); [182] Substituir "viveram" por "já existiram" em "todos os alunos de todos os alunos de Liszt que viveram"; [182] O termo "DBpedia" está apontando para um recurso incorreto (na lição original). O mesmo recurso é apontado corretamente na L64 e deve ter sido copiado incorretamente. É recomendado abrir uma issue na lição original solicitando a correção. O recurso correto para o termo "DBpedia" é "https://www.dbpedia.org/"; [184] Substituir "Pupilos" por "Alunos" (mantendo a consistência da tradução de "pupils"); [186] Mesma issue da L184 sobre consistência de tradução; [194] Seguindo as Directrizes para Autores, palavras reservadas de programação "devem sempre ser formatadas como código usando acentos graves na prosa em execução", o que é o caso de join em SQL. É recomendado abrir uma issue na lição original solicitando a correção e realizar a correção na tradução; [202] Adicionar "Você" antes de "Ouvirá frequentemente o LOD.."; [202] Substituir "Atrasámos" por "Atrasamos"; [202] A Wikipedia possui um recurso em PT sobre modelagem de dados que possui boa parte dos conceitos fornecidos no recursos de data model em EN; [211] Substituir "a utilizar" por "sendo utilizada" e "pode" por "podemos" que está a utilizar significa que pode"; [211] Substituir "pode" por "podemos" em "Pode, então, utilizar uma ferramenta ou biblioteca..."; [211] Adicionar "você" antes de "poderá escolher qual a serialização que deseja..."; [211] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "download" em "Many resources offer their LOD databases for download..." e "which serialisation you want to download."; [217] Substituir "pseudónimos" por "apelidos"; [217] Substituir "de cada vez" por "todas as vezes"; [217] Substituir "inventámos" por "inventamos" ou "criamos"; [227] Substituir "ser realizado" por "selecionado" em "é melhor ser realizado ao olhar para outros conjuntos de LOD" (o termo "gleaned" foi bastante difícil de traduzir, creio que seja a melhor opção dado o contexto); [227] Substituir "controlo" por "controle"; [239] Substituir "o par de valores do atributo Dublin Core" por "o par atributo-valor Dublin Core"; [261] Mesma issue da L173 sobre o uso de "vista de olhos"; [263] Aplicar o identificador "(em inglês)" para o recurso FOAF; [263] O Mini-Glossário orienta a não tradução do termo "email" em "here is my email address expressed as triples in FOAF"; [275] Substituir "bocadinho" por "trecho de código" (consolidação da tradução do termo "snippet" adicionada ao mini-glossário); [288] A tradução apropriada para "thesauri" é "Tesauros"; [294] Inserir markdown na primeira ocorrência de "abdication" em "conceito SKOS 21250, abdication, tem um rótulo"; [294] Substituir "tem" por "têm" e "aninhado" por "aninhados" em "tem o predicado e o objeto aninhado"; [294] Substituir "nó de folha" por "nó folha"; [294] O recurso thesaurus of British and Irish History não existe mais, e redireciona para outra página; [294] Substituir "Tesaurua" por "Tesauro"; [306] Substituir "verboso" por "prolixo"; [306] Substituir "tanto" por "ambos os"; [313] Substituir "si" por "você"; [319] Inserir o acrônimo original (SPARQL Protocol and Query Language) antes da tradução; [319] A lição do Programming Historian referenciada está com status "This lesson has been retired" na plataforma, embora ainda conste para consulta (apenas um alerta). [323] Mesmo problema da L182, sobre recurso incorreto para o DBpedia. [327] Inserir "você" antes de "também"; [337] Inserir "você" antes de "alguma vez"; [337] Mesma questão da L194 sobre palavras reservadas. Neste caso, aplica-se a SELECT e WHERE; [347] Substituir "Carregue" por "Clique"; [347] Substituir "a caixa pendente" por "o menu drop-down"; [356] Talvez a expressão "place-holders" utilizada pelo autor faça referência a nomes de espaço reservado? Não tenho certeza. [356] Substituir "datilografado" por "digitado"; [356] Substituir "cabeçalhos" por "rótulos" (mantendo a consistência de tradução de "headings"); [360] Mesma issue da L177 sobre a tradução do termo queries; [376] Mesma issue da L177 sobre a tradução do termo query; [380] Mesma issue da L177 sobre a tradução do termo query em "using that in multiple lines of a query" (repare que em "that might be interesting to query in Lyndal Roper’s DBpedia attributes" o termo "to query" pode ser traduzido para "consultar" sem problemas); [392] Substituir "do tipo DBpedia que utiliza" por "do tipo que o DBpedia utiliza"; [394] Substituir "proveniente de "multidões"" por "de origem coletiva"; [394] Substituir "protegido" por "confiável"; [394] O recurso "https://data-gov.tw.rpi.edu/wiki/A_crash_course_in_SPARQL" está incorreto. Substituir por "https://data-gov.tw.rpi.edu/wiki/A_crash_course_in_SPARQL";

Obrigado a tod@s!

danielbonattoseco avatar Nov 17 '21 04:11 danielbonattoseco

Muito obrigada pela detalhada revisão @danielbonattoseco

joanacvp avatar Nov 18 '21 11:11 joanacvp

Olá a tod@s.

@danielbonattoseco, agradeço imenso a revisão realizada.

Procederei então à correção de possiveis erros.

FranciscoNabais avatar Nov 19 '21 19:11 FranciscoNabais

Boa tarde a tod@s.

Por me encontrar em época de frequências, gostaria de informar que não tenho disponibilidade para realizar a correção dos erros mencionados até meados de dezembro.

Peço desculpa pelo incómodo e atraso causado.

FranciscoNabais avatar Nov 27 '21 16:11 FranciscoNabais

Obrigado por nos avisar @FranciscoNabais, ficamos a aguardar. Boas frequências!

DanielAlvesLABDH avatar Nov 27 '21 18:11 DanielAlvesLABDH

Boa sorte para as frequências @FranciscoNabais

joanacvp avatar Nov 29 '21 09:11 joanacvp

Olá a todos,

Obrigado @FranciscoNabais pela tradução. Peço desculpa por ter demorado um pouco mais a entregar a minha revisão. Aqui seguem então algumas sugestões, incluindo a correção de gralhas e inconsistências, e adotando sempre que possível a terminologia portuguesa mais usada em tecnologias da informação:

  • [x] Linhas 2, 38, 54 - Considerar substituir “vinculados” por “interligados”, “conectados” ou “ligados”. Não há consenso sobre a tradução de linked open data para português, mas o termo “dados abertos vinculados” é pouco usado (apenas 50 resultados no Google Scholar com pesquisa pela expressão exata). “Dados abertos interligados” tem 180 resultados no Google Scholar, “dados abertos conectados” tem 374 resultados e “dados abertos ligados” tem 133. O termo “dados abertos e interligados” foi adotado como tradução portuguesa de “linked open data” na base terminológica da União Europeia, mas tem apenas 12 ocorrências no Google Scholar. A página da Wikipédia em português afirma que “dados abertos conectados” é a tradução “oficial” do termo para português do Brasil, mas tal parece dever-se à utilização desse termo no título de uma obra.
  • [x] Linha 24 - Substituir “Linked Open Data” por “dados abertos interligados [ou outra das traduções possíveis] (Linked Open Data)”, em “Este tutorial apresenta os principais conceitos de ~~Linked Open Data~~ dados abertos interligados (Linked Open Data)”.
  • [x] Linha 38 - Apresentar o termo português em primeiro lugar; substituir “introdução sobre” por “introdução a”; incluir a ligação para o artigo da Wikipédia em português sobre o tema: “Esta lição oferece uma breve e concisa introdução ~~sobre~~ aos dados abertos interligados (Linked Open Data, ou LOD)”.
  • [x] Linha 38 - Substituir “desenvolver” por “realizar” e remover “nenhum” em: “Não é necessário ~~nenhum~~ conhecimento prévio para ~~desenvolver~~ realizar este tutorial”.
  • [x] Linha 38 - Substituir “Linked Open Data” pela tradução portuguesa escolhida. Uma vez que já foi explicitada a tradução portuguesa do termo, não é necessário voltar a utilizar o termo em inglês.
  • [x] Linha 38 - Substituir “mais a leitura posterior” por “além de leituras adicionais” na frase “O tutorial está dividido em cinco partes, ~~mais a leitura posterior~~além de leituras adicionais”.
  • [x] Linha 40 - Substituir “Linked Open Data: o que é?” por “Dados abertos interligados: o que são?” [seguir a tradução escolhida de “linked open data”].
  • [x] Linha 41 - Apresentar o termo português em primeiro lugar: “O papel do Identificador Uniforme de Recurso (Uniform Resource Identifier, ou URI).
  • [x] Linha 42 - Grafar “Ontologias” com minúscula inicial: “Como o LOD organiza o conhecimento: ontologias
  • [x] Linha 43 - Substituir “Quadro de Descrição de Recursos” (3 ocorrências no Google Scholar) por “Estrutura de Descrição de Recursos” (70 ocorrências no Google Scholar, tradução oficial do termo para português na base terminológica da União Europeia); apresentar o termo português em primeiro lugar: “A Estrutura de Descrição de Recursos (Resource Description Framework, ou RDF) e formatos de dados”.
  • [x] Linha 47 - Acrescentar um hífen a “princípios chave” em: “Depois de ter aprendido alguns dos princípios-chave de LOD”.
  • [x] Linha 47 - Acrescentar um hífen a “conceitos chave” em: “[...] incluindo termos e conceitos-chave”.
  • [x] Linha 53 - Substituir “Datasets” por “conjuntos de dados” em “Web semântica e raciocínio semântico (em inglês) de ~~Datasets~~ conjuntos de dados.
  • [x] Linha 53 - Substituir “George” por “Jorge” em “Um raciocinador semântico deduziria que ~~George~~ Jorge VI é o irmão ou meio-irmão de Eduardo VIII”.
  • [x] Linha 54 - Substituir “Linked Open Datasets” por “conjuntos de dados abertos interligados” [seguir a tradução escolhida de “linked open data”]; substituir “Nuvem de Linked Data” por “nuvem de dados interligados” (linked data cloud) (em inglês)”.
  • [x] Linha 54 - Substituir “nuvem de Linked Data” por “nuvem de dados ligados” em “Contudo, os aspetos práticos de contribuir com LOD para a nuvem de ~~Linked Data~~ dados interligados” [seguir a tradução escolhida de “linked data”].
  • [x] Linha 56 - Substituir “Linked Open Data: o que é isso?” por “Dados abertos interligados: o que são?” [seguir a tradução escolhida de “linked open data”].
  • [x] Linha 58 - Substituir “formatar” por “pôr” e substituir “para” por “a”: “[...] pode ~~formatar~~ pôr uma máquina ~~para~~ a fazer a leitura por si”.
  • [x] Linha 60 - Substituir “datasets” por “conjuntos de dados” [3 ocorrências na linha].
  • [x] Linha 72 - Substituir “dataset” por “conjunto de dados” [2 ocorrências na linha]; remover a vírgula entre o sujeito e predicado em: “se todos os que criarem um ~~dataset~~ conjunto de dados ~~,~~ utilizarem exatamente o mesmo número, exactamente no mesmo formato, então podemos encontrar esse indivíduo de forma fiável em qualquer ~~dataset~~ conjunto de dados aderindo a essas regras”.
  • [x] Linha 72 - Substituir “um nome comum” por “o mesmo nome” em: “É claramente útil ser capaz de diferenciar as duas pessoas que partilham ~~um nome comum~~o mesmo nome”.
  • [x] Linha 75 - Remover espaço a mais entre “vamos” e “atribuir” em: “[...] vamos [ ]atribuir ao ministro britânico Jack Straw”.
  • [x] Linha 79 - Reformular a frase para se aproximar mais do texto original: “E vamos ~~fazer com que~~ atribuir a Jack Straw ~~seja~~, descrito pelo Oxford Dictionary of National Biography (em inglês) como 'o enigmático líder rebelde', o número 33059614 [...]” O original é: “And let’s make Jack Straw described by the Oxford Dictionary of National Biography as ‘the enigmatic rebel leader’, number 33059614 [...]”
  • [x] Linha 83 - Substituir “linked open dataset” por “conjunto de dados abertos interligados” [seguir a tradução escolhida de “linked open data”].
  • [x] Linha 85 - Substituir “as” por “os” em “entre ~~as~~ os vários Blackburns”.
  • [x] Linha 87 - Grafar “Lugar” com minúscula inicial.
  • [x] Linha 89 - Incluir a ligação para o artigo da Wikipédia em português: “É verdade que a ideia-chave aqui é a do ficheiro de autoridade”.
  • [x] Linha 89 - Substituir “ciência das bibliotecas” por “biblioteconomia”: “central na ~~ciência das bibliotecas~~ biblioteconomia”.
  • [x] Linha 89 - Substituir “suportado” por “mantido”: “que é ~~suportado~~ mantido por um consórcio de bibliotecas de todo o mundo”.
  • [x] Linha 91 - Substituir “a constituição parlamentar” por “o círculo eleitoral”: “Jack Straw representou ~~a constituição parlamentar~~ o círculo eleitoral (uma área representada por um único membro do parlamento) de Blackburn”. Na base terminológica da União Europeia, “constituency” tem como equivalentes em português “círculo eleitoral”, “circunscrição eleitoral” e “circunscrição”. Considerar usar a mesma tradução de “constituency” nas linhas 89, 91, 95, 99, 101 (onde se utiliza “círculo eleitoral”, “constituição eleitoral”, “eleitorado” e “circunscrição [eleitoral]”.
  • [x] Linha 95 - Reformular a frase para se aproximar mais do texto original: “Como o VIAF é um ficheiro de autoridade de pessoas [notáveis] respeitado e ~~desenvolvido por especialistas~~ bem mantido”. O original é: “As VIAF is a well respected and well looked after authority file of notable people”.
  • [x] Linha 97 - Substituir “arquivos” por “ficheiros”: “Esta falta de ~~arquivos~~ ficheiros de autoridade”.
  • [x] Linha 97 - Acrescentar “que”, remover espaço a mais antes de “World Wide Web”, e substituir “há muito” por “tem sido”: “Tim Berners-Lee, que inventou uma forma de ligar documentos em rede e criou assim a []World Wide Web, ~~há muito~~ tem sido um dos principais proponentes [...]”.
  • [x] Linha 97 - Corrigir o nome de Tim Berners-Lee e remover a vírgula após “especialmente”: “Essencialmente, Tim ~~V~~Berners-Lee apoia a publicação aberta de dados, especialmente ~~,~~ ao utilizar [...]”.
  • [x] Linha 97 - Substituir “o usuário se ligue” por “os dados se liguem”: “mas o melhor é que ~~o usuário se ligue~~ os dados se liguem também aos dados de outras pessoas”.
  • [x] Linha 99 - Substituir “eleitorado” por “círculo eleitoral” [ou outra das traduções]: “Vamos fazer um triplo que represente a relação entre Jack Straw e o seu ~~eleitorado~~ círculo eleitoral”.
  • [x] Linha 101 - Grafar “circunscrição eleitoral” [ou outra das traduções] sem espaços, uma vez que se trata de código; substituir “current” por “presente”: pessoa:64183282 papel:representadaNoParlamentoBritânico circunscrição_eleitoral:"blackburn1955-presente" .
  • [x] Linhas 103, 105, 250, 252, 306 - Substituir “assunto” por “sujeito”. Os triplos RDF são compostos por sujeito, predicado e objeto.
  • [x] Linhas 116-117 - Falta a tradução de “For now there are three key points to remember:”, que surge antes dos tópicos (linhas 117-119). Sugiro a seguinte tradução: “Por enquanto, é importante fixar três pontos-chave:”
  • [x] Linha 121 - Substituir “Uniform Resource Identifier” por “Identificador Uniforme de Recurso”: O papel do ~~Uniform Resource Identifier~~ Identificador Uniforme de Recurso (URI)
  • [x] Linha 123 - Apresentar o termo português em primeiro lugar: “Uma parte essencial de LOD é o Identificador Uniforme de Recurso (Uniform Resource Identifier, ou URI)”.
  • [x] Linha 137 - Apresentar o termo português em primeiro lugar: “(a primeira parte do Localizador Uniforme de Recurso (Uniform Resource Locator, ou URL)) - ~~eg~~ ex. bbc.co.uk)”
  • [x] Linha 137 - Substituir “de” por “em relação a” ou “relativamente a”: “[...] portanto, todas as páginas que fazem parte desse domínio são únicas ~~de~~em relação a outras páginas /faq de outros sítios web”.
  • [x] Linha 137 - Substituir “website” por “sítio web”: “Provavelmente, também sabe que se quiser iniciar um ~~website~~ sítio web [...]”.
  • [x] Linha 137 - Apresentar o termo português em primeiro lugar: “[...] autoridade apropriada, que é o Sistema de Nomes de Domínio (Domain Name System)”.
  • [x] Linha 141 - Substituir “destas” por “destes”: “como um lugar dedicado ao alojamento ~~destas~~ destes URIs”.
  • [x] Linha 141 - Apresentar o termo português em primeiro lugar; substituir “Padrão” por “Nomalizado”; eliminar vírgula entre sujeito e predicado: “Tal como o Número Internacional ~~Padrão~~ Normalizado do Livro (International Standard Book Number, ou ISBN (em inglês)) ~~,~~ 978-0-1-873354-6 identifica [...]”. Na base terminológica da UE, “international standard book number” tem o equivalente português “número internacional normalizado do livro”, que é.
  • [x] Linha 141 - Eliminar vírgula: [...] que lhe dá uma localização exata de um livro ~~,~~ numa prateleira de uma biblioteca específica”.
  • [x] Linha 143 - Substituir “browser” por “navegador web”: “Por exemplo, se colar um URI na barra de endereços de um ~~browser~~ navegador web [...]”.
  • [x] Linha 147 - Substituir “browser” por “navegador”: “Se colocar isso no ~~browser~~ navegador, receberá de volta uma página web [...]”.
  • [x] Linha 147 - Substituir “da” por “do”: “A partir ~~da~~ do URI [...]”.
  • [x] Linha 149 - Substituir “Muitas” por “Muitos”: “~~Muitas~~ Muitos URIs não são desreferenciáveis”.
  • [x] Linha 151 - Acrescentar preposições: “O exemplo do VIAF leva-nos a [...] esforços para construir boas listas de URIs”.
  • [x] Linha 151 - URI é masculino; VIAF é masculino (Virtual International Authority File): “[...] criando ~~novas~~ novos URIs desnecessariamente. Por exemplo, ~~a~~ o VIAF [...] Se quiser construir URIs para pessoas, o VIAF é uma escolha muito boa. Se não conseguir encontrar algumas pessoas ~~na~~ no VIAF [...]”.
  • [x] Linha 153 - Reformular o título da secção: Como ~~é que~~ o LOD organiza o conhecimento: ontologias
  • [x] Linha 155 - “Quando se juntam os triplos, estes formam um ~~gráfico~~ grafo (em inglês)”. A tradução correta de “graph” no âmbito da representação do conhecimento é “grafo”.
  • [x] Linha 167 - Substituir “Linked Data” por “dados interligados”: [...] mas se quiser ligar os seus dados a outros conjuntos de dados na "nuvem de ~~Linked Data~~ dados interligados" [ou outra das traduções possíveis de “linked data”]”.
  • [x] Linha 167 - Substituir “Linnean” por “de Lineu”; incluir a ligação para a Wikipédia em português: “pense na classificação das espécies no sistema ~~Linnaean~~ de Lineu ~~(em inglês)~~”.
  • [x] Linha 177 - Substituir “segundo as linhas de” por “semelhante a”: “Com LOD poderia (novamente, se os triplos existissem) escrever uma pergunta ~~segundo as linhas de~~ semelhante a:”
  • [x] Linha 182 - Substituir “dataset” por “conjunto de dados”: “Isto encontraria todas as pessoas do ~~dataset~~ conjunto de dados”.
  • [x] Linha 182 - Incluir a página da Wikipédia em português sobre a DBPedia (a página correspondente em inglês parece não ter sido incluída no original por erro): “[...] que veremos quando olharmos para o maior conjunto de LOD, DBpedia, na secção final”.
  • [x] Linha 184 - Substituir “base de dados tabela” por “tabela de base de dados” (contendo a ligação para a Wikipédia): “[...] organizada numa ~~base de dados~~ tabela de base de dados [...]”
  • [x] Linhas 184, 185 - Substituir “pupilos” por “alunos”: “[...] denominada por algo como ~~‘Pupilos’~~ ‘Alunos’ [...] ~~IDpupilo~~ IDaluno”
  • [x] Linha 196 - Apresentar o termo português em primeiro lugar: “A utilização ~~de~~ da Estrutura de Descrição de Recursos (Resource Description Framework, ou RDF) e URIs permite que isto aconteça”.
  • [x] Linha 200 - Apresentar a denominação em português em primeiro lugar: “[...] definida pelo Consórcio World Wide Web (em inglês) (World Wide Web Consortium, ou W3C) [...]”.
  • [x] Linha 215 - Substituir “linguagem tripla” por “linguagem de triplos”: “[...] e 'tle' - é a abreviatura de 'triple language' (~~linguagem tripla~~ linguagem de triplos)”.
  • [x] Linha 215 - Substituir “Tartaruga” por “Turtle”: “~~Tartaruga~~ Turtle é uma forma agradavelmente simples de escrever triplos”.
  • [x] Linha 217 - Substituir “completas” por “completos”: “[...] o que nos poupa ter de escrever URIs ~~completas~~ completos de cada vez”.
  • [x] Linha 227 - Substituir “um padrão” por “uma norma”: “[...] ~~um padrão~~ uma norma de metadados de bibliotecas”.
  • [x] Linha 227 - Apresentar o termo português em primeiro lugar; substituir “para outro” por “como outro prefixo”; eliminar a vírgula antes de VIAF entre parêntesis: “o Número de Controlo da Biblioteca do Congresso (Library of Congress Control Number) ~~para outro~~ como outro prefixo e, o último ~~,~~ (VIAF) deverá ser-lhe familiar”.
  • [x] Linha 239 - Substituir “par de valores do atributo Dublin Core” por “par atributo-valor Dublin Core”: “[...] utilizando o ~~par de valores do atributo Dublin Core~~ par atributo-valor Dublin Core: dc:create 'YYYY'”.
  • [x] Linha 248 - Eliminar a vírgula entre sujeito e predicado: “Lembra-se da estrutura do triplo ~~,~~ discutida na secção 1?”
  • [x] Linha 262 - Acrescentar uma vírgula após a oração subordinada; eliminar "the": “Quando analisámos as ontologias anteriormente mencionadas , sugeri que analisasse a [~~the~~ Music Ontology]”.
  • [x] Linha 275 - Substituir “bocadinho” por “fragmento”: “Em RDF/XML, com os prefixos declarados dentro do ~~bocadinho~~ fragmento de XML”.
  • [x] Linhas 286, 294, 306 - Considerar substituir “aninhado(s)/aninhada(s)” por “embutido/a” ou “encaixado/a”. Nos domínios das tecnologias da informação, “nested” é frequentemente traduzido por “embutido/a” ou “encaixado/a” na base terminológica da UE.
  • [x] Linha 288 - Substituir “thesauri” por “tesauros”: “[...] que foi concebido para codificar ~~thesauri~~ tesauros ou taxonomias”.
  • [x] Linha 294 - Grafar a primeira ocorrência de “abdication” em itálico: “Aqui estamos a dizer que o conceito SKOS 21250, [abdication], tem um rótulo preferido de "abdication".”
  • [x] Linha 294 - Acrescentar “de”: “que é um valor de atributo em termos de XML”.
  • [x] Linha 294 - Substituir “nó de folha” por “nó folha”; incluir a ligação para a Wikipédia em português: “[...] e o nó ~~de~~ folha ~~(em inglês)~~, é o objeto”.
  • [x] Linha 294 - Substituir “thesaurus of British and Irish History” por “tesauro de história britânica e irlandesa”: “Este exemplo é retirado de um projeto para publicar um ~~thesaurus of British and Irish History~~ tesauro de história britânica e irlandesa ~~(Tesaurua de História Britânica e Irlandesa)~~ (em inglês)”.
  • [x] Linha 319 - Substituir “uma daquelas siglas recursivas amadas” por “um daqueles acrónimos recursivos amados”: “É ~~uma daquelas siglas recursivas amadas~~ um daqueles acrónimos recursivos amados pelos técnicos”.
  • [x] Linha 323 - Substituir “pontos finais” por “pontos de extremidade”: “[...] tem vários "~~pontos finais~~ pontos de extremidade" SPARQL - interfaces onde [...]”.
  • [x] Linha 325 - Substituir “ponto final” por “ponto de extremidade”: “O ~~ponto final~~ ponto de extremidade de consulta SPARQL que é utilizado chama-se snorql”. Estes ~~pontos finais~~ pontos de extremidade, ocasionalmente, parecem ficar offline.
  • [x] Linha 354 - Substituir “pontos finais” por “pontos de extremidade”: “Esse é um dos problemas com os ~~pontos finais~~ pontos de extremidade do SPARQL”.
  • [x] Linha 356 - Considerar substituir “suportes de lugar” por “marcadores de posição” ou “espaços reservados”: “nós utilizamos ?a e ?b: estes são apenas ~~suportes de lugar~~ espaços reservados”.
  • [x] Linha 356 - Substitur “datilografado” [=redigir com máquina de escrever] por “grafado”: “Poderia, igualmente, ter ~~datilografado~~ grafado ?whatever [...]”.
  • [x] Linha 360 - Substituir “alguns” por “algumas” [consultas]: “[...] gerar consultas mais precisas. Isto pode ser pouco fiável, por isso não se preocupe se ~~alguns~~ algumas não funcionarem”.
  • [x] Linha 392 - Substituir “do tipo DBpedia que utiliza” por “do tipo que a DBpedia utiliza”.
  • [x] Linha 394 - Substituir “material proveniente de “multidões”” por “material proveniente de colaborações coletivas” [ou de contribuições colaborativas]: “Com SPARQL na DBpedia, é preciso ter cuidado com as inconsistências do ~~material proveniente de "multidões"~~ material proveniente de colaborações coletivas”. Traduções portuguesas de “crowdsourcing” na base terminológica da UE.
  • [x] Linha 394 - Substituir “dataset” por “conjunto de dados”.
  • [x] Linha 396 - Substituir “tem sido” por “foi”: “Esta ~~tem sido~~ foi apenas uma breve introdução [...]”.

brunoalmeida81 avatar Nov 29 '21 15:11 brunoalmeida81

Muito obrigada pela revisão detalhada @brunoalmeida81 !

joanacvp avatar Nov 29 '21 15:11 joanacvp

Bom dia a todos. @FranciscoNabais necessita de alguma ajuda na revisão? Obrigada!

joanacvp avatar Mar 03 '22 10:03 joanacvp

Bom dia a todos. Já comecei a revisão, mas estou a ter alguns problemas com algumas fases, mas vou tentar fazer o máximo que conseguir e assim que tiver apenas as dificuldades irei informá-la. Peço desculpa pelo atraso na revisão e obrigado pela ajuda!

FranciscoNabais avatar Mar 03 '22 12:03 FranciscoNabais

Obrigado @FranciscoNabais

DanielAlvesLABDH avatar Mar 05 '22 12:03 DanielAlvesLABDH

Caro @FranciscoNabais, podemos seguir com os ajustes finais da tradução para publicarmos uma nova lição? Posso ajudar em algo para fecharmos a tradução?

JimmyMedeiros82 avatar May 25 '22 18:05 JimmyMedeiros82

Boa tarde a todos.

Antes de mais quero pedir desculpa pela longa demora na tradução desta lição. Nos ultimos meses, apesar de ter feito a maioria da tradução e testes, entre trabalhos e avaliações paraa faculdade e projetos paralelos, tem-me restado muito pouco tempo para a concluir. Assim, pedindo mais uma vez desculpa, queria confirmar que apenas em finais de junho é que poderei entregar a correção já que me encontro em época de avaliações.

Com os melhores cumprimentos, Francisco Nabais.

FranciscoNabais avatar May 26 '22 17:05 FranciscoNabais

Boa tarde a todos.

Antes de mais quero agradecer a todos pela ajuda e colaboração. Já submeti as correções ao texto, apenas me falta adicionar as imagens atualizadas. Penso que após este passo, a lição estará pronta.

Com os melhores cumprimentos, Francisco Nabais.

FranciscoNabais avatar Jul 20 '22 20:07 FranciscoNabais

Obrigada @FranciscoNabais. Após a introdução das imagens avise-nos, por favor, para verificarmos se está tudo ok. Obrigada

joanacvp avatar Jul 25 '22 13:07 joanacvp

Obrigada @FranciscoNabais. Após a introdução das imagens avise-nos, por favor, para verificarmos se está tudo ok. Obrigada

Boa noite a todos,

Já fiz o upload das imagens na pasta criada pela @joanacvp. Encontro-me disponível para qualquer eventualidade ligada à lição.

Muito obrigado a todos!

FranciscoNabais avatar Jul 30 '22 22:07 FranciscoNabais

Bom dia. Muito obrigada @FranciscoNabais. @danielbonattoseco e @brunoalmeida81 estão satisfeitos com as alterações e imagem? Assim que tenha o vosso ok faço uma última revisão e podemos publicar. Obrigada

joanacvp avatar Aug 02 '22 10:08 joanacvp

Bom dia. Muito obrigada @FranciscoNabais. @danielbonattoseco e @brunoalmeida81 estão satisfeitos com as alterações e imagem? Assim que tenha o vosso ok faço uma última revisão e podemos publicar. Obrigada

Olá a todos. Não estou a conseguir visualizar as imagens na tradução. O ficheiro da tradução contém os nomes dos ficheiros originais ("intro-to-linked-data-fig1.png", etc.). Creio que a pasta criada pela Joana não contém imagens.

brunoalmeida81 avatar Aug 02 '22 10:08 brunoalmeida81

Bom dia. Não tinha reparado, mas realmente também não consigo visualizar. @FranciscoNabais é possível colocar a imagem na pasta deste link: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/pt/licoes/traducoes/Imagens%20dados%20abertos%20vinculados ? Obrigada

Joana Vieira Paulino Laboratório de Humanidades Digitais (dhlab.fcsh.unl.pt), Instituto de História Contemporânea Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – NOVA FCSH

Colégio Almada Negreiros - Campus de Campolide da NOVA, 1099-085 Lisboa | Portugal

E-mail: @.***

Web: www.fcsh.unl.pt | 40anos.fcsh.unl.pt

Bruno Almeida @.***> escreveu no dia terça, 2/08/2022 à(s) 11:42:

Bom dia. Muito obrigada @FranciscoNabais https://github.com/FranciscoNabais. @danielbonattoseco https://github.com/danielbonattoseco e @brunoalmeida81 https://github.com/brunoalmeida81 estão satisfeitos com as alterações e imagem? Assim que tenha o vosso ok faço uma última revisão e podemos publicar. Obrigada

Olá a todos. Não estou a conseguir visualizar as imagens na tradução. O ficheiro da tradução contém os nomes dos ficheiros originais ("intro-to-linked-data-fig1.png", etc.). Creio que a pasta https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/tree/gh-pages/pt/licoes/traducoes/Imagens%20dados%20abertos%20vinculados criada pela Joana não contém imagens.

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/428#issuecomment-1202317903, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AOPOWZ6ABFHYKKS2BC6LGULVXD3SNANCNFSM5H2ARM2Q . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

joanacvp avatar Aug 02 '22 10:08 joanacvp

Boa tarde a todos.

Penso que já seja possivel visualizar as imagens presentes na pasta enviada pela @joanacvp.

Com os melhores cumprimentos, Francisco Nabais.

FranciscoNabais avatar Aug 03 '22 14:08 FranciscoNabais

Obrigada @FranciscoNabais

joanacvp avatar Aug 03 '22 14:08 joanacvp

A imagem “ introdução-aos-dados-abertos-conectados-fig5.png” contém um erro. O primeiro elemento deveria ser “Sujeito” e não “Assunto”.

Se for necessário, amanhã posso enviar uma nova versão do diagrama com a tradução correta.

brunoalmeida81 avatar Aug 03 '22 17:08 brunoalmeida81

Carreguei novos diagramas para a pasta criada pela Joana (espero que não haja problema). Creio que será ainda necessário alterar os nomes/caminhos dos diagramas no ficheiro da tradução.

brunoalmeida81 avatar Aug 04 '22 10:08 brunoalmeida81

Com a correção do @brunoalmeida81 as imagens estão prontas para integrarem a lição. Não encontrei mais nenhum erro.

danielbonattoseco avatar Aug 04 '22 13:08 danielbonattoseco

Obrigado pela correção @brunoalmeida81!

FranciscoNabais avatar Aug 08 '22 21:08 FranciscoNabais

Muito obrigada @brunoalmeida81 https://github.com/brunoalmeida81. @FranciscoNabais https://github.com/FranciscoNabais os nomes/caminhos dos diagramas no ficheiro da tradução são os correctos? Foi feita a alteração?

Joana Vieira Paulino Laboratório de Humanidades Digitais (dhlab.fcsh.unl.pt), Instituto de História Contemporânea Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – NOVA FCSH

Colégio Almada Negreiros - Campus de Campolide da NOVA, 1099-085 Lisboa | Portugal

E-mail: @.***

Web: www.fcsh.unl.pt | 40anos.fcsh.unl.pt

FranciscoNabais @.***> escreveu no dia segunda, 8/08/2022 à(s) 22:24:

Obrigado pela correção @brunoalmeida81 https://github.com/brunoalmeida81 !

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/428#issuecomment-1208626555, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AOPOWZYJNKXXJN66BRHY3ULVYF3G7ANCNFSM5H2ARM2Q . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

joanacvp avatar Aug 11 '22 10:08 joanacvp

Cara @joanacvp,

Alterei agora o nome das imagens dentro do ficheiro traduzido de inglês para português. Penso estar tudo em ordem com as imagens.

FranciscoNabais avatar Aug 18 '22 15:08 FranciscoNabais

Muito obrigada @FranciscoNabais. Fiz uma revisão geral ao texto. Queria só confirmar convosco se conseguem fazer os queries no SPARQL endpoint, pois sempre que tento dá-me erro. Por outro lado, uma vez que a parte visual do interface está actualizada, questiono se não seria de actualizarmos as restantes imagens para a nova versão ou se aguardamos que a equipa inglesa o faça @DanielAlvesLABDH? Obrigada!

joanacvp avatar Aug 29 '22 15:08 joanacvp

Olá @joanacvp. As queries no SPARQL endpoint funcionaram do meu lado. Por exemplo:

Captura de ecrã 2022-08-29, às 16 46 51

brunoalmeida81 avatar Aug 29 '22 15:08 brunoalmeida81

Obrigada @brunoalmeida81. @DanielAlvesLABDH neste caso a lição está pronta para ser publicada

joanacvp avatar Aug 29 '22 16:08 joanacvp