ph-submissions icon indicating copy to clipboard operation
ph-submissions copied to clipboard

Tradução da lição "Análise de Correspondência para Pesquisa Histórica com R"

Open JimmyMedeiros82 opened this issue 2 years ago • 20 comments

O Programming Historian em português recebeu a proposta de tradução da lição 'Análise de Correspondência para Pesquisa Histórica com R' por @dianarebelorodriguez .

A lição traduzida está no link a seguir: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/licoes/traducoes/analise-correspondenciaR.md

Já a lição original está em: https://programminghistorian.org/en/lessons/correspondence-analysis-in-R

Agradeço por mais uma contribuição feita pela Diana Rodriguez. E temos mais uma tradução bem feita!

Eu serei o editor da tradução. A revisão ficará a cargo do @Yuritpires e mais um colaborador(a) português(a). Por favor, @joanacvp você poderia me ajudar e indicar alguém para contribuir com a revisão desta lição?

Peço para avaliarem a tradução para o português, assim como se há necessidade de adequação de dados ou algum conteúdo. Por favor, deixem suas sugestões neste ticket. Para cada modificação a ser sugerida, por favor, peço para indicar as linha de maneira que facilite a @dianarebelorodriguez na realização dos ajustes.

O ideal é a Diana realizar as modificações após as sugestões dos dois revisores.

Todos os membros da comunidade estão convidados a oferecer feedback construtivo que deve ser publicado neste canal, mas é solicitado que leiam primeiro as diretrizes para revisores (/directrizes-revisor) e sigam a nossa política anti-assédio (abaixo). Pedimos que todas as revisões parem após o envio da segunda revisão formal para que o/a autor/tradutor(a) possa concentrar-se no ajuste da lição. Eu farei um anúncio neste tópico quando isso ocorrer.

Vou me esforçar para manter a conversa aberta aqui no GitHub, mas se alguém sentir a necessidade de discutir algo em particular, pode entrar em contato comigo, ou pode sempre recorrer para o nosso mediador independente se achar necessário. Se houver alguma preocupação da tradutora, ele pode entrar em contato com o mediador do PH em português (Luís Ferla).

JimmyMedeiros82 avatar Nov 05 '21 14:11 JimmyMedeiros82

Olá Jimmy! Para R será que o @ilv2006 conseguirá ajudar caso tenha disponibilidade?

joanacvp avatar Nov 05 '21 15:11 joanacvp

Olá. Por acaso até uso frequentemente análise de correspondência no meu trabalho...no entanto, agora estou mesmo sem tempo nenhum. Não querem perguntar à Andreia Martins Carvalho (penso que a Joana e/ou o Daniel têm o contacto), ela tem um inglês excelente (eu próprio recorro à sua ajuda muitas vezes). Se ela não puder voltem a perguntar-me pois tentarei arranjar tempo.

ilv2006 avatar Nov 08 '21 12:11 ilv2006

Olá @joanacvp você poderia consultar a Andreia Martins Carvalho?

JimmyMedeiros82 avatar Nov 15 '21 20:11 JimmyMedeiros82

Olá Jimmy, bom dia. Segue o email da Andreia: [email protected]

joanacvp avatar Nov 16 '21 09:11 joanacvp

Bom dia, pessoal. É um prazer poder ajudar no que for possível. Já comecei a ler e fazer algumas sugestões, mas estou fazendo num documento a parte. Quando eu terminar, irei postar tudo de uma vez aqui, ok?

Abs!

Yuritpires avatar Nov 16 '21 12:11 Yuritpires

Ficamos muito agradecido pela contribuição @Yuritpires

JimmyMedeiros82 avatar Nov 17 '21 01:11 JimmyMedeiros82

A @islejoyeuse será a segunda revisora da lição em análise. Agradeço o aceite da Andreia Martins Carvalho em cooperar conosco nesta atividade.

JimmyMedeiros82 avatar Nov 18 '21 18:11 JimmyMedeiros82

Olá caros colegas! Estou contente por poder colaborar com o ph. provavelmente foi falha minha, mas não consigo ver um ficheiro com guidelines de tradução e-ou revisão. existe e será que alguém me pode dizer onde, talvez @JimmyMedeiros82? preferem que faça a revisão offline de uma vez só, como @Yuritpires ? obrigada

islejoyeuse avatar Nov 19 '21 17:11 islejoyeuse

Olá outra vez, já encontrei as guidelines! :)

islejoyeuse avatar Nov 19 '21 17:11 islejoyeuse

Obrigado e bem-vinda Andreia! Podes ver como fazer as revisões na prática olhando para um dos outros tickets de revisão que estão neste momento activos.

DanielAlvesLABDH avatar Nov 19 '21 17:11 DanielAlvesLABDH

Olá para todos! Estou retomando as lições em revisão para avançarmos para a publicação. @Yuritpires e @islejoyeuse podemos contar com a colaboração de vocês? Caso prefiram declinar, por favor, me avisem e convidamos outros colegas para esta lição.

JimmyMedeiros82 avatar Mar 02 '22 23:03 JimmyMedeiros82

Bom dia, pessoal! No final do ano passado, o @JimmyMedeiros82 me convidou para ajudar na revisão da tradução da lição 422 do Programming historian, fato que recebi com muito entusiasmo. Contudo, devido a outras obrigações que tenho, venho encontrando dificuldades de conciliar todas as tarefas. Sendo assim, de lá para cá, não consegui terminar a revisão da tradução. Pensando no melhor para o andamento do projeto, venho anunciar que não estarei mais ajudando nessa lição, mas espero um dia poder voltar a ajudar. Abaixo segue a revisão da tradução que consegui fazer até aqui. Espero que sirva de ajuda para o melhoramento do trabalho!

  • [ ] linha 27: Eu sugiro uma mudança mais ou menos assim “Por exemplo, um membro de um clube pode ser equivalente a outro membro baseado nos clubes que compartilham”. Nesse contexto, acho que o “correspond” é no sentido “ser igual a” ou “equivalente a”.
  • [ ] linha 27: Eu sugiro “Provavelmente, membros que frequentam os mesmos clubes têm mais em comum do que aqueles que frequentam clubes diferentes. Do mesmo modo, clubes que compartilham membros iguais provavelmente terão mais em comum do que aqueles que compartilham membros diferentes.”
  • [ ] Linha 29: Eu sugiro “A CA mede as correspondências mais fortes de um dataset e as projeta num espaço multidimensional, possibilitando sua visualização e interpretação.”. Substituir “possível mostrar três dimensões em um” para “possível mostrar três dimensões num”
  • [ ] Linha 31: substituir o “Como” do início por “Uma vez que”. Acho que ao invés de falar “como distâncias em uma trama”, ficaria mais compreensivo se fosse “como distâncias num gráfico”. É meio complicado fazer tradução de “plot”, mas acho que o “plot” dessa frase é o plot de gráfico mesmo. Tirar o “através” e colocar assim “Assim, a CA pode ser um bom passo inicial para filtrar os principais padrões de um grande dataset”
  • [ ] Linha 33: mudar para “Depois de ler este tutorial, você será capaz de:” Mudar “da R” para “do R”
  • [ ] Linha 41: Substituir o “assume” por “supõe” ou “pressupõe”
  • [ ] Linha 43: mudar para “O tutorial sobre Dados Tabulares no R” Mudar para “tem informações sobre como organizar e configurar o R” Mudar para “pode ser útil como um treinamento”
  • [ ] Linha 45: Eu manteria o “social network analysis” e colocaria entre parênteses “análise de redes sociais”, porque é um termo muito usado em inglês. Nesse sentido, é bem provável dos nossos leitores, que estão buscando aprender mais sobre isso, encontrarem esse termo em inglês.
  • [ ] Linha 49: Confesso que não sei qual seria a tradução correta para “two-way graph plot”, mas acredito que uma tradução mais fiel seria “gráfico de dispersão com dois eixos” ou algo assim. De qualquer forma, sugiro que coloque o nome em inglês “two-way graph plot” entre parênteses para dar maior segurança ao leitor.
  • [ ] Linha 51: mudar “trabalha” por “funciona”.
  • [ ] Linha 51: na parte “se quisesse entender o papel...”, eu acrescentaria a palavra “você” antes de “quisesse”. Ficaria assim: “Se você quisesse compreender o papel dos acordos internacionais de livre comércio...”
  • [ ] Linha 57: Trocar “relacionamentos” por “relações” ou “correlações”
  • [ ] Linha 57: ficou faltando a tradução da seguinte frase “In a CA graph, units with few relationships will find themselves on the outskirts”. Eu sugiro a seguinte tradução de toda esta frase “Em um gráfico de CA, unidades com poucas correlações ficarão nos arreadores, enquanto aquelas unidades com maior quantidade de correlações ficarão mais próximo do centro do gráfico.”
  • [ ] Linha 59: trocar “pode” da frase “historiador pode se perguntar se isto ocorre...” por “poderia”
  • [ ] Linha 61: tirar o “os” da frase “especificamente, como os representantes políticos são organizados
  • [ ] Linha 61: Eu acho que ficaria melhor trocar a “periferia do gráfico” por “nos arredores do gráfico” ou “nos cantos do gráfico”. Me soa mais natural.
  • [ ] Linha 162: eu trocaria o “Um grande número de deputados” para “Muitos deputados são membros...”
  • [ ] Linha 209: na frase “high inertia points suggest outliers” a tradução feita foi “pontos de inércia elevados sugerem aberturas”. Eu sugiro tirar a palavra “aberturas”, deixar a palavra “outliers” mesmo e colocar entre parênteses algo como “valores atípicos” ou “valores fora do comum”. Digo isso porque outliers não é muito fácil de traduzir e é um termo muito comumente usado para esse tipo de área do conhecimento.

Yuritpires avatar Mar 04 '22 12:03 Yuritpires

@Yuritpires obrigada pelo olhar atento e detalhado! Muitas coisas passam por nós durante a tradução... Vou incorporar suas sugestões e acredito que a lição já estará pronta para ser publicada, certo, @JimmyMedeiros82 ? Abs

dianarebelorodriguez avatar Mar 04 '22 12:03 dianarebelorodriguez

Alteralções feitas! Tenho apenas uma questão quanto às seguintes sugestões:

  • Linha 33: mudar para “Depois de ler este tutorial, você será capaz de:”
  • Linha 51: na parte “se quisesse entender o papel...”, eu acrescentaria a palavra “você” antes de “quisesse”. Ficaria assim: “Se você quisesse compreender o papel dos acordos internacionais de livre comércio...”

As diretrizes que me foram passadas limitavam o uso da palavra "você". Também acho que ficaria melhor nesses casos, mas não sei se posso incorporar essas sugestões. Alguém pode me confirmar, por favor? Obrigada!

dianarebelorodriguez avatar Mar 04 '22 13:03 dianarebelorodriguez

Eu que agradeço @dianarebelorodriguez e parabéns pelo trabalho! Quanto as minhas sugestões das linhas 33 e 51, eu não sei quanto ao uso limitado do "você". Achei que com essa palavra a frase ficava mais clara a frase, mas se tem essa questão então é melhor evitar mesmo!

Yuritpires avatar Mar 04 '22 13:03 Yuritpires

@dianarebelorodriguez sobre as dúvidas das linhas 33 e 51, por favor, mantenha na forma que traduziu. Assim, segue as orientações de adequação aos leitores brasileiros e portugueses.

Agradeço ao @Yuritpires pela contribuição valorosa.

Agora vamos aguardar a colaboração da Andreia @islejoyeuse

JimmyMedeiros82 avatar Mar 04 '22 14:03 JimmyMedeiros82

Obrigado a todos/as, em especial ao @Yuritpires! Todos andamos com demasiados eventos para uma agenda tão curta! Abraço

DanielAlvesLABDH avatar Mar 05 '22 11:03 DanielAlvesLABDH

Hello @JimmyMedeiros82,

In the course of copyediting https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/331 of /en/lessons/correspondence-analysis-in-R, Riva and I noted that an end note key [^factoextra] as well as the table of contents was missing from the original EN lesson.

I'm in the process of updating the EN version of the lesson, and you can see these changes here: https://github.com/programminghistorian/jekyll/pull/2546

anisa-hawes avatar Apr 07 '22 13:04 anisa-hawes

caros, farei o ajuste indicado pela Anisa. Enquanto isso, a @islejoyeuse pode prosseguir com a revisão.

JimmyMedeiros82 avatar Apr 20 '22 19:04 JimmyMedeiros82

Caro @andresalvolns poderia colaborar conosco e revisar esta lição?

JimmyMedeiros82 avatar Sep 01 '22 17:09 JimmyMedeiros82

Olá @JimmyMedeiros82 , esta tradução está parada? Falta um revisor/a?

DanielAlvesLABDH avatar Nov 26 '22 11:11 DanielAlvesLABDH

Segue devagar. @andresalvolns você pode concluir a revisão?

JimmyMedeiros82 avatar Nov 26 '22 17:11 JimmyMedeiros82

Claro, Jimmy. Peço perdão pela demora.

Em sáb., 26 de nov. de 2022 às 14:42, Jimmy Medeiros < @.***> escreveu:

Segue devagar. @andresalvolns https://github.com/andresalvolns você pode concluir a revisão?

— Reply to this email directly, view it on GitHub https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/issues/422#issuecomment-1328086519, or unsubscribe https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/ASV2OE3YLFQ5HFLKE5T6LMDWKJDZXANCNFSM5HN7LLMA . You are receiving this because you were mentioned.Message ID: @.***>

andresalvolns avatar Nov 26 '22 18:11 andresalvolns

Boa tarde, pessoal!

A tradução da lição está ótima, só encontrei algumas questões na formatação e vou repassar aqui:

  • [x] Linha 42: Verificar o hiperlink de “Noções básicas de R com dados tabulares” e “Processamento Básico de Texto em R”
  • [x] Linha 48: Verificar a marcação de rodapé após “opinião política”
  • [x] Linha 58: Verificar marcação de rodapé ao final do parágrafo
  • [x] Linha 94: Verificar a marcação de rodapé após o hiperlink “Pacote factominer”
  • [x] Linha 122: Verificar o hiperlink “CPCs do Harper”
  • [x] Linha 123: Verificar o hiperlink “CPCs do Trudeau's”
  • [x] Linha 208: Verificar a marcação de rodapé após “inércia”; e o hiperlink em “apêndice”
  • [x] Linha 241: Verificar a marcação de rodapé após “p-value”
  • [x] Linha 343: Verificar a marcação de rodapé após “melhor abordagem"
  • [x] Linha 381: Verificar a marcação de rodapé após “normalizado” e verificar também as fórmulas adicionadas que não foram formatadas corretamente
  • [ ] As figuras dispostas nas linhas: 54, 175, 186, 194, 200, 272, 289, 292, 331 e 446 não aparecem na lição formatada

Todas as questões se resumem à dois problemas específicos que se repetiram em toda lição, mas fora isso a tradução está ótima! Parabéns aos envolvidos!

Se precisarem de algo é só me contatar.

andresalvolns avatar Nov 30 '22 16:11 andresalvolns

Muito obrigado @andresalvolns pela revisão! @dianarebelorodriguez quando puder, por favor, efetue os ajustes necessários.

JimmyMedeiros82 avatar Nov 30 '22 18:11 JimmyMedeiros82

Hello all,

Please note that as part of a reorganisation of the /pt directory, this lesson's .md file has been moved to a new location within our Submissions Repository.

It is now found here: https://github.com/programminghistorian/ph-submissions/blob/gh-pages/pt/esbocos/traducoes/analise-correspondencia-R.md

A consequence is that this lesson's preview link has changed. It is now: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/analise-correspondencia-R

Please let me know if you encounter any difficulties or have any questions. Very best, Anisa

anisa-hawes avatar Dec 09 '22 15:12 anisa-hawes

Bom dia, gente!

Desculpem a demora. Obrigada @andresalvolns pelos apontamentos. Os ajustes foram feitos, mas, em relação às figuras, não sei como resolver, normalmente é ajustado apenas quando a lição é publicada. @JimmyMedeiros82 , pode verificar isso, por favor? Tenho todas elas em uma pasta no Google Drive e posso reenviá-las caso necessário.

Bom final de ano!

Abs,

dianarebelorodriguez avatar Dec 21 '22 12:12 dianarebelorodriguez

Dear @dianarebelorodriguez and @JimmyMedeiros82,

Are you reviewing the Preview here: http://programminghistorian.github.io/ph-submissions/pt/esbocos/traducoes/analise-correspondencia-R ? The images are displaying from my side.

Is there another problem you are trying to fix? Let me know, and I can try to help.

Anisa

anisa-hawes avatar Dec 22 '22 13:12 anisa-hawes

Just to explain: images for translations should be saved in the same /images folder as the original.

In this case, the original is the English lesson, Correspondence Analysis for Historical Research with R and the images are saved at /images/correspondence-analysis-in-R.

When I was reorganising the /pt directory earlier this month, I moved the images you'd created for this translation to that folder.

You will also notice that I re-named the images so that they follow the format I propose we begin to use.

I then updated analise-correspondenciaR.md so that the YAML includes the field original: correspondence-analysis-in-R (this instructs the file where to locate the images) and so that the image file names match those I created (tr-pt-analise-correspondenciaR-1.png, tr-pt-analise-correspondenciaR-2.png and so on).

Working in this way will enable reviewers, editors and authors to access an accurate live preview that includes images in ph-submissions as the draft progresses.

anisa-hawes avatar Dec 22 '22 14:12 anisa-hawes

Hello @DanielAlvesLABDH,

This lesson is almost ready for your final review.

Sustainability + accessibility actions status:

  • [x] Typesetting
  • [x] Addition of Perma.cc links
  • [x] Addition of alt-text for all figures

Olá @dianarebelorodriguez, Por favor, poderia fornecer texto descritivo alt-text para acompanhar as imagens? Acrescentei um modelo alt="Visual description of figure image" Muito obrigada!

  • [x] Receipt of translator's copyright agreement

@dianarebelorodriguez, O nosso formulário de declaração serve para reconhecer os seus direitos de autor como tradutor e conceder-nos permissão para publicar esta lição. Por favor, pode descarregar este formulário, preenchê-lo e enviá-lo por e-mail para mim (admin [@] programminghistorian.org)?

Next steps:

  • [x] @JimmyMedeiros82 / @dianarebelorodriguez Prepare a PT translation of the avatar_alt: [EN: Diagram of a cube with labeled edges.]
  • [x] @JimmyMedeiros82 / @dianarebelorodriguez Prepare a PT translation of the abstract: [EN: This tutorial explains how to carry out and interpret a correspondence analysis, which can be used to identify relationships within categorical data.]
  • [ ] @anisa-hawes Daniel & I can work together to prepare x1 announcement post, + x2 posts for our Twitter/Mastodon Bot
  • [x] @anisa-hawes We already have a PT translation of the original author's (Ryan Deschamps's) bio for ph_authors.yml, but I think it would be worth us checking with them whether it needs updating – I can do this.
  • [x] I've written to the author to ask if they want us to update their bio. I will confirm here.

anisa-hawes avatar Apr 23 '23 10:04 anisa-hawes