prismriverrr

Results 12 comments of prismriverrr

那如果本地已经安装了对应的web字体,是会按照设定的规则发生替换吗?我不太理解readme的描述,经过我实测,font-family里的web字体安装在本地之后,网页字体显示并未发生任何变化。 > This extension will not break web fonts, unless the corresponding web font is already installed locally.

>如果以上都排除, 那么问题可能与font-face规则的顺序有关. 可否分析下这个[网址](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/CSS/@font-face)的情形,以正文第一段为例,用的字体是Inter,我本地有安装,但并未替换成Arial。 ![image](https://github.com/user-attachments/assets/9166bcdd-a403-4981-8a2b-c825b4666236)

> 这是因为有些字符不是合法的文件名,原始的文案信息会保存到desc.txt里,可以手动去改 desc.txt也是被替换了的。 ![Image](https://github.com/user-attachments/assets/0b258cef-df2c-4ac7-8ed1-e26780675c95)

你指的是比如windwos平台不允许用作文件名的字符吗(比如/ \ : *),日文假名一般都是可以用作文件名的吧。如果是特殊字符,可否考虑替换成平台允许的近似字符。我记得yt-dlp就是这么做的。 我需要精确检索文件名,由于是批量下载,手动通过desc.txt修改也不太方便,所以希望标题文字不要被替换,并且尽可能保留原视频标题长度。

我启用了“启用富文本翻译”后文字大小就正常了。不过我想问下 #2007 这条有提到过启用后,翻译缓存会失效。但我实际测试下来并没有重新翻译?控制台显示` Immersive Translate DEBUG: use 1 sentences from cache`

> > `學生` is the hanja form of `학생` > > the gd-ng lacks this information . Korean-English Wiktionary has done this, defining 학생 | haksaeng | myeong | 名...

> 开启所有区域可以翻译的情况,一般情况下是沉浸式主动适配过,认为那些区域翻译会影响排版,所以没有翻译。 你是哪个网站的区域默认不翻译,选择全部区域之后翻译的? 就是一些网站的footer,我又另外试了下,发现final config中有个内置的initialSelectorGlobalAttributes字段,设置成空就可以翻译了。因此本issue的功能建议可以不用考虑了。

最近用下来其实高级自定义文档中提到的字段是非常有用的,但说明写的很简略,好多字段的用法我都是自己摸索出来用法的,而且一些字段只能在final config中看到,文档也没有提及,如果能完善下就好了。许多小众网站是基本没有适配的,我想大多数用户通过看文档,是可以自己适配自己常用的网站,就不用开发者去一一适配一些小众网站了。

@keyboard3 还有个小问题,关闭译文后,能不能恢复原文的排版,去掉增加的换行。