o-liverkk
o-liverkk
那么,指环王里的精灵族,山田妖精,迪士尼的Tinker Bell,小飞侠彼得潘分别应该怎么译呢? 我认为翻译本来是为了让人看懂的,大家约定俗称,将错就错吧。
> **描述你想要的功能** 希望能加设计一个按钮,切换e-hantai和exhentai。 虽然和作为翻译插件的初衷不同,但有这个功能会方便很多。
> 这个功能不应该集成在EhSyringe中。可以考虑用 userscript 单独写个插件。 说实话我也不是很明白这样做到底有什么作用。 我倒是想到如果因为特定标签表站屏蔽的作品写个插件自动跳转到里站。 使用场景确实不是很多。 有些人喜欢用里站有些人喜欢用表站(比如把里站做特殊用或者要玩HV和H@H 这些只有表站有入口),如果一个喜欢用表站的人收到了一个里站的链接,加上切换功能可以让使用体验更统一。
> ``` > // ==UserScript== > // @name 表里站切换按钮 > // @namespace com.xioxin.switchsite > // @version 0.1 > // @description switch site > // @author xioxin > // @match *://exhentai.org/*...
之前的翻译是什么啊
紧身服是 leotard。这个词很难确切的翻译,“西方将各种材质的裤袜都称为厚连裤袜,40D 以下的薄裤袜才称为连裤袜。”这一段描述是非常正确的,所以译成“厚连裤袜”至少从字面上是准确的。 根据我的理解,tights 是指完全不透的那种长袜(观感上甚至说不上丝袜,更像是没有裆的裤子),比如这个  所以翻译成紧身”衣“也不是很贴切。
> 紧身服是 leotard。这个词很难确切的翻译,“西方将各种材质的裤袜都称为厚连裤袜,40D 以下的薄裤袜才称为连裤袜。”这一段描述是非常正确的,所以译成“厚连裤袜”至少从字面上是准确的。 > > 根据我的理解,tights 是指完全不透的那种长袜(观感上甚至说不上丝袜,更像是没有裆的裤子),比如这个  所以翻译成紧身”衣“也不是很贴切。 我建议"厚连裤袜"也行,不用改了,改了还会和 leotard 分不清。
对,pantyhose是能日常穿的衣服,tights 是有特殊目的的衣服,比如马猴烧酒变身。tights 还被描述成 are very colorful ,那pantyhose不是黑的就是白的,或者是肤色。 不过老外区分这两个词似乎还是很清晰的,很少见同时出现这两个词的画廊。
不过说这么多解决不了怎么翻译的问题啊!!!