Xuan Wu
Xuan Wu
@cflw 多谢。想看看 robustness 是不是“鲁棒性” :)。 话说现在的编程书籍的用语风格感觉还是挺宽松的,比如《Python 带我起飞》里这堆中英混杂(且不论命名是否恰当):  用了中文命名的例程之后,这种情况应该会大大改观。
这个思路和https://github.com/program-in-chinese/overview/issues/37 类似吗? 感觉可以探讨, 但很难形成直接实用工具吧. 当时我把java.util.Collections翻成了"集合们" :)
@farteryhr > 并不是一对一照搬翻译(虽然也不是强行反直译,联想到易语言本土化命名的一些努力,有价值但确实有点反直译反现行译名)。翻译总是去找那一个最合适表达的嘛。 很同意. > 里面的class,就都按各自数据结构来命名了,英文命名也没见每个都吊一个XxxClass。 之前我倾向于类名加后缀"类"主要是为了在名字上区分类和方法/变量. 因为中文命名后没有了大小写区分.
@farteryhr > 不赞同List list,Vector vector这种做法 很同意 > 如果一定要跟类名撞,多半是命名完全不达意 现在感觉应该是这样, 在之前的个人实践中, 好像碰到过撞名, 但可惜没记下场景. > 稍加修饰指明这是这类的什么实例,强制更易读,甚至觉得这设定挺好 这个风格好像是个选项. 个人比较在意的问题是, 代码风格目的在于统一整个代码的语义格式, 而这种风格最好足够简单可行, 不然协同开发时团队一大就困难了(当然, 不同背景和水平的团队都可以有自己的代码风格, 但一个业界基本公认的最低风格还是必需吧). 我觉得可以做一些实验. 有条件的话做一些简单的封装(类似 #37, 但肯定是小规模, 从最核心的部分开始), 然后用这个汉化库开发或者汉化一些简单的库/应用. 从实践中总结更有说服力. 不知你是否有其他的想法将这个标准翻译列表付诸实践? 另外,...
感觉楼主是倾向于规整一套命名空间的英文术语的对应中文, 而不是开发一套.NET的汉化库(或者子集). 请问 @jeffreybaoshenlee 有什么看法? 因为感觉和https://github.com/jeffreybaoshenlee/IT-Terms-EN-CN 的思路有点接近.
之前https://github.com/program-in-chinese/overview/issues/37 做了一些相关工具, 比如提取JDK的所有类/方法名之类. 下面是一些统计: 在JDK源码的整个java路径下, 1579个(顶层)类; 5093个公用方法; 3426个方法参数 在常用的java/util下(不包括子目录), 有120个类;540个方法;440个参数 接着, 如果把Camel命名法的类名拆成单词, 比如ArrayList-> [Array, List], java/util下的类名有110个单词, 而整个路径下的类名有864个单词. 其中还有不少同词根仅单复数不同的: Array, Arrays; Charset-Charsets等等. 如果加上方法和参数名, 单词数分别是628和3315. 没有对.net的进行统计. 不过估计量级差不多. 工作量还是可观的, 尤其考虑到单个词找到对应翻译后, 组合起来还可能不一定顺畅的问题. 另外, 同一个词,...
@farteryhr ArrayList如果要特殊处理, 相关的其他相关类/接口(List/AbstractList/LinkedList等等)还要一致风格. 像这样的情况还有不少, 因此一个命名/单词的翻译改动可能会影响到好几个命名. 其实这里讨论的应该就是 @htwx 正在 https://github.com/program-in-chinese/CTS 做的(["翻译支持库"](https://github.com/program-in-chinese/overview/issues/53#issuecomment-360460637)), 欢迎分享一下心得.
@bctnry 一个现实问题是, 没有现成的一个表, 列出那些有共识的命名的对应中文. 一些介绍某个语言的数据结构的译作会对常见的几种数据类型进行翻译. 也许可以基于那些开始归结.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/36559989 下开始讨论一个比较汇总的词典, 针对API和编程中命名所用的领域无关词语进行统一的翻译. 打算先找找现有的相关词典, 以及相关项目, 比如 @jeffreybaoshenlee 的https://github.com/jeffreybaoshenlee/IT-Terms-EN-CN 考虑定义一个一致的数据结构, 以方便网页显示以及在此基础上的接口开发. 比如: ```json [ { '英文': 'body', '对应中文': [ { '中文': '体', '语境': [ { '编程语言/框架': 'HTML' '说明': '表示HTML文档内容所在之处。一个文档中只允许有一个 元素' '参考':...
@htwx 不知你在汉化TS过程中, 有没有形成一个术语词典? 感觉至少也有上千条. 本来想用脚本试着从源码里提取, 不过短期估计没功夫试了.