Jorge
Jorge
Nedankinde. > Ĉu la sciigoj en Weblate estas ŝaltitaj por vi? Jes.
> Mi elektis tion estinte(=pasinte) sed eble bankokonto estas pli facila ĉu ne? Jes, vi pravas.
Bone! Sed eblas traduki la 'Sinprezento' pli elegante montrante formularan elektilon, kiel la sinprezento de Liberapay. Eble Bertilo ne trovis ankoraŭ tiun eblon.
> Ĉu miaj ŝanĝoj enordas? > https://hosted.weblate.org/translate/liberapay/core/eo/?checksum=a03d7af738b5909f#history Vi forgesis korekti mian eraron: oni diras "a**ŭ**tomatajn" anstataŭ "automatajn", sed tre bone. Dankege :)
> Cetere, pri "default", en la terminaro estas "implicita", sed kio vi pensas pri "apriora" ? Ĉiuj estas korektaj. Egalas por mi, sed ni devas uzi ĉiam aŭ preskaŭ ĉiam...
Mi ĵus tradukis la [sinprezenton de Liberapay](https://eo.liberapay.com/Liberapay). Bonvolu diri al mi, se necesas ŝangi ion.
Mi tradukis "in arrears" (leĝa vorto) kiel "malantaŭe". Bonvolu diri al mi, se vi konas pli bonan tradukon aŭ pensas, ke mi eraras.
The `pt` code (the one we use now) doesn't refer to any specific variant of Portuguese, but it is meant for generic Portuguese, not for Portuguese of Portugal, which is...
> I want to edit the generic version `pt` The most "generic" variant might be Brazilian Portuguese. [According to Wikipedia](https://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_portuguesa#Idioma_oficial), 72,5% of Portuguese speakers are from Brazil, more than the...
Logged in, at the bottom of the page there is a button with the text "Start a New Translation". Click that and you'll see something like the image below. Select...