Limbo Peng
Limbo Peng
Forget the deleted comment, my mistake. The "if not follow symlink then continue (skip)" logic actually dates back to the initial `fs.walk` implementation (see https://github.com/denoland/deno_std/pull/192), and gets carried over since...
Same here. ``` $ apt-cache policy freight freight: Installed: 0.3.5-1 Candidate: 0.3.5-1 Version table: *** 0.3.5-1 0 500 http://packages.rcrowley.org/ wheezy/main amd64 Packages 100 /var/lib/dpkg/status 0.3.4-1 0 500 http://packages.rcrowley.org/ wheezy/main amd64...
A meta issue: the `README.md` is way too large, which makes the repo main page unresponsive - any idea to move the documentation somewhere else?
In additions to gRPC, etcd v3 also provides a [JSON gRPC gateway](https://github.com/etcd-io/etcd/blob/master/Documentation/dev-guide/api_grpc_gateway.md).
The full error message: ``` iex(1)> FinchProxyTest.Client.request "http://localhost:8000" ** (FunctionClauseError) no function clause matching in Mint.HTTP1.close/1 The following arguments were given to Mint.HTTP1.close/1: # 1 %Mint.UnsafeProxy{ hostname: "localhost", module: Mint.HTTP1,...
Hi @ericmj, Just curious, what must have to be done for Mint to support HTTP/2 via proxy?
这个列表其实是可以再细分的。 比如 cargo / crate 这类专有名词显然不需要翻译(不然 Rust 岂不是也要译成「生锈」?),就像 Ruby 社区不翻译 "gem",Go 社区不翻译 "goroutine" 一样。 同理,语法关键字和标准库里有的标识符是否也可以保留原文? 其余的词,有一些已经有通用的说法(tuple -> 元组,struct -> 结构,inline -> 内联)。我的想法是,如果一个词能在已有的中文资料(比如已出版的技术书)里找到对应的翻译,就译过来,并加到一个统一维护的术语表里,否则就_暂时_只写原文。 (好像有些技术书会提供术语表,是否可以「借用」过来? 不知各位意下如何。
I'm gonna take a look at RVM's code some time. Hope that I can learn the idea from RVM and implement it for pythonbrew.
Would a helper script that `chown` the volume solve this problem? This scirpt can be the `ENTRYPOINT` of your Dockerfile.
@wez hi, I've tried the `set_tab_title` function posted above, but neither Tab Navigator nor `wezterm cli list` picks up the new title. Any ideas where it might go wrong? Current...