triple-underscore.github.io
triple-underscore.github.io copied to clipboard
Japanese translations of various web spec.
I noticed you have a great set of translations of WHATWG standards. Would you mind if they were linked from the English version? E.g., https://notifications.spec.whatwg.org/ points to a Simplified Chinese...
Hi, IETF published new RFC for Oblivious HTTP https://www.rfc-editor.org/rfc/rfc9458.html It's very important standard for make internet secure and safe for privacy. It'd be nice if you publish translation of this...
Hi Team. Thanks for translation work on [RFC8941 — Structured Field Values for HTTP(日本語訳)](https://triple-underscore.github.io/http-structured-fields-ja.html). The HTTP Working Group currently working on updating RFC 8941 (a.k.a SFbis), and it's almost finished,...
お世話になります、 ```where a website wants to save data...``` の訳としては「求まれる」よりは「求める」が自然かなと思いました。 ところで、翻訳の中で 「可能にする」(198件)と 「可能化する」(453件)がそれぞれ使われていますが、 使い分けがあるでしょうか?どちらかに統一すべきですか? 個人的には「可能にする」が自然な気がしますが、 「可能化」も間違いではないようです。