hxhwing0522
hxhwing0522
> 技术上可以实现,但需要有人长期维护。 主要看 @ff98sha 意见 嗯嗯,技術上就是在安裝檔里texts文件下: 1. 增加zh_TW.lang 2. languages.json 增加zh_TW 至於內容方面,其實就是直接把做好的zh_CN的簡體內容轉為繁體字。 (我目前是用ConvertZZ這個軟件直接把文字轉成繁體) 簡轉繁的難題,一般是: 1. 有些字繁簡通用,但存在使用另一個繁體字的情境,比如: "天后"不應譯"天後","后面"則應"後面"。(這個例子只存在很少量) 2. 部份翻譯軟件"智慧地"譯成繁體譯名,比如西紅柿轉成番茄。 4. 谷歌之類翻譯軟件則把英文標點 . 譯成中文標點。,導致參數無法使用。 5. 即便簡轉繁轉在譯法問題,但也已經能解決95%以上的問題,並為繁體玩家提供多一個選擇: 熟悉並能使用國內譯名。
> 维护这方面或许我可以,但还是看情况吧。可能很难,毕竟这个项目名中的cn指的是zh_cn…… 為什麼我提出這個建議 1. 因為MC的繁體和簡體的譯名都是不盡相同。比如信標與烽火台﹑圓石與鵝卵石等等,造成中文玩家的交流障礙。 2. 即便繁體玩家把MC改為簡體版,但是在搜索物品時,又會因為不懂得拼音輸入法而無法輸出簡體字來搜索簡體物品。 (簡體玩家倒是可以利用輸入法的簡轉繁功能輸出繁體字)。 3. 反之,如果在這個翻譯包的基礎上,增加繁體字的國內譯名檔(zh_TW.lang),繁體玩家則能夠自行選擇使用繁體版CN翻譯名,並有助於與簡體玩家進行交流。 4. 簡體玩家數目眾多,其實真的可以多做一步,讓繁簡體玩家的溝通更流暢。 我在台灣那邊的論壇,也看到有作者提供的翻譯包里,同時提供台灣譯法的繁體zh_TW.lang與簡體zh_CN.lang。並且,他們也有些人標注參考了ff98sha的翻譯包,只是物品名仍然使用台灣譯名。我覺得這是個好方法,能夠促進中文玩家的交流。
> > > 维护这方面或许我可以,但还是看情况吧。可能很难,毕竟这个项目名中的cn指的是zh_cn…… > > > > > > 為什麼我提出這個建議 > > > > 1. 因為MC的繁體和簡體的譯名都是不盡相同。比如信標與烽火台﹑圓石與鵝卵石等等,造成中文玩家的交流障礙。 > > 2. 即便繁體玩家把MC改為簡體版,但是在搜索物品時,又會因為不懂得拼音輸入法而無法輸出簡體字來搜索簡體物品。 > > (簡體玩家倒是可以利用輸入法的簡轉繁功能輸出繁體字)。 > > 3. 反之,如果在這個翻譯包的基礎上,增加繁體字的國內譯名檔(zh_TW.lang),繁體玩家則能夠自行選擇使用繁體版CN翻譯名,並有助於與簡體玩家進行交流。 > >...
> > > 技术上可以实现,但需要有人长期维护。 主要看 @ff98sha 意见 > > > > > > 嗯嗯,技術上就是在安裝檔里texts文件下: > > > > 1. 增加zh_TW.lang > > 2. languages.json 增加zh_TW > > > > 至於內容方面,其實就是直接把做好的zh_CN的簡體內容轉為繁體字。...
> 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 咦~ 還真是把下界轉成了地獄。 其實我想表達的是提供一個國內譯名法的繁體字版本,而不是使用繁體版譯法,也就是"直接按詞替換"。 意思是繁體玩家看到的(繁體字)國內譯法 "下界合金頭盔",而不是要譯成"獄髓"。 如果只是要標準的繁體譯法,可以使用台灣論壇譯名包。 情境就是共用同一套譯名,只是方便繁體玩家能搜索到物品名(繁體輸入),同時也方便簡繁體玩家交流同一種譯名。 不然簡體玩家平常叫下界合金和圓石,我跟他們說要獄髓和鵝卵石。 他們要是不清楚繁體譯名,也未必知道我說什麼。 
> > > 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 > > > > > > 咦~ 還真是把下界轉成了地獄。 > > 其實我想表達的是提供一個國內譯名法的繁體字版本,而不是使用繁體譯法,也就是"直接按詞替換"。 > > 也就是顯示(繁體字)國內譯法 "下界合金頭盔",而不是要譯成"獄髓"。 > > 如果只是要標準的繁體譯法,可以使用台灣論壇譯名包。 > > 情境就是共用同一套譯名,只是方便繁體玩家能搜索到物品名(繁體輸入),同時也方便簡繁體玩家交流同一種譯名。 > > 不然簡體玩家平常叫下界合金和圓石,我跟他們說要獄髓和鵝卵石。 > >...
> > > > > 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 > > > > > > > > > > > > 咦~ 還真是把下界轉成了地獄。 > > > > 其實我想表達的是提供一個國內譯名法的繁體字版本,而不是使用繁體譯法,也就是"直接按詞替換"。 > > > > 也就是顯示(繁體字)國內譯法...
> > > > > > > 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 > > > > > > > > > > > > > > > > > > 咦~ 還真是把下界轉成了地獄。 > >...
> > > > > > > > > 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >...
> > 在[SkyEye-FAST/mclangcn_hant](https://github.com/SkyEye-FAST/mclangcn_hant)做了台繁转换,诸位可以看看能否正常工作 > > 如果SkyEye-FAST可以长期维护的话,欢迎各位关注和下载。 一定一定。下載檔可以提供mcpack的安裝檔(雖然就是改個後綴而已)。 ^_^