Haowei Hsu
Haowei Hsu
所以我才建議可以選擇一個詞綴進行搭配,像是:程式包。
這裡再分享一下我目前的翻譯邏輯。 關於【Code(碼)、Library(庫)、Package(包)】的中文翻譯,如果英文原文沒有搭配任何修飾詞,我都統一採用【程式】這個詞綴。 * **Code:** 程式碼 * **Library:** 程式庫 * **Package:** 程式包 如果前面或後面有加上修飾詞來描述這個東西的功能或性質是什麼的話,則不用加上【程式】。例如: * **Code:** * **Source Code:** 來源碼 * **Binary Code:** 二進位碼 * **Pseudo Code:** 虛擬碼 * **Library:** * **Function...
@bluelovers 其實我覺得把 Software Package 翻譯成【軟體程式包】感覺也挺順口的。只不過稍微有點長而已。 * 【軟體程式包】簡稱【軟體包】 的關係有點類似於: * 【開放來源碼】簡稱【開源】 因此我覺得把【套件】直接替換成【程式包】,你覺得如何?
@hms5232 > 「包」這個詞本身在台灣就無此用法。多數時候大家都講英文,有指出中文時也都是使用「套件」,維基百科上亦可看到在台灣使用的名稱就是「軟體套件」。在[公共字詞轉換的資訊群組](https://zh.wikipedia.org/wiki/Module:CGroup/IT)中,也可以看到許多類似的使用: 其實我在不少地方也有看到台灣這麼翻譯的。舉例來說,你在【[國家教育研究院 - 雙語詞彙](http://terms.naer.edu.tw/)】中搜索【程式包】可以看到的確有這麼翻譯的。以及維基百科上也有將 Package 翻譯成【程式包】,例如:[Windows程式包管理器](https://zh.wikipedia.org/zh-tw/Windows%E7%A8%8B%E5%BA%8F%E5%8C%85%E7%AE%A1%E7%90%86%E5%99%A8)。 還有我覺得直接講英文其實是一種逃避的心態。正因為不確定應該將它翻譯成什麼,所以才會選擇直接講 Package。既然如此,把它確定下來不就好了嗎?  
> 特定單字只講英文而沒有中文,我想不一定沒有不好。例如「OK」大家都直接講英文也沒什麼問題,或許會有人問起中文翻譯,但應該沒有人會知道了後就把生活中所有的 OK 都換成該翻譯並批評其他人是在逃避。當然翻譯越完整越好,但不好的翻譯我寧可不要。 @hms5232 這邊我想先道歉一下。我並沒有打算用【逃避】這個詞來批評其他人的意思。因為對我來說【逃避】其實是任何人都有可能產生的一種正常心態,像是分組比賽時希望不要一開始就被分到與上屆冠亞軍同組的死亡之組...等等。而且,我這邊講的【逃避】其實是在針對【過去的自己】。我曾經也覺得直接叫【package】就可以了。但是後來我覺得,如果可以的話,最好還是賦予它一個正式且符合其含意的中文名稱。至於平時講話時要不要講它的中文或英文,這個我覺得沒什麼問題。
@hms5232 其實我最核心的觀點是【**我們應該把 Package 的翻譯從 Kit 獨立出來**】。不知道你認不認同? 我發現滿多人在翻譯時,通常都只考慮【英文翻譯成中文】而忽略了【中文翻譯成英文】的情形。想像一下,如果 Package 和 Kit 都翻譯成【套件】,那麼我們應該如何判斷一篇中文技術文章中提到的【套件】究竟是 Package 還是 Kit 呢?或許我們可以從經驗上或是上下文來推斷,但是對於一些這方面沒有經驗的初學者來說,就很難判斷了。其實就算是現在的我,有時也很難篤定對方講的【套件】究竟是指哪個東西? 這也是我之所以強烈建議 Package 不要翻譯成【套件】的原因之一。 > 比較有趣的是,國家教育研究院對 package 的翻譯是「組套」、「程式套」。雖然基本上沒聽過有人這樣講,但可以看出套件的「套」其來有自。 > > 再來,實際找到[微軟官方文件](https://learn.microsoft.com/zh-tw/windows/package-manager/)上,對於 Windows Package Manager 的標題是「Windows 封裝管理員」而非「包」,至少套件還有出現在文件中。我想你舉的這個例子有點薄弱。...
還有,如果 Package 要翻譯成【套件】的話,那麼這個 [idea-l10-zht](https://github.com/bluelovers/idea-l10n-zht) 是不是也要將【語言包】改成【語言套件】呢?(我個人是不希望這麼修改)  
這邊先做一個整理。由於 Package 和 Kit 都被翻譯成【套件】,因此為了區分: 我認為: * 【Kit】應該繼續翻譯為【套件】。 * 【Package】的翻譯應該改成【程式包】。 @hms5232 認為: * 【Kit】的翻譯應該改成【工具組、工具包】。 * 【Pakcage】應該繼續翻譯為【套件】。
還有,我覺得 Package 到底該翻譯為【套件】還是【程式包】可以從平時日常用語來考慮。如果要將【Package】翻譯成中文的話,一般都是翻譯成: * 包裹 (n.) * 包裝 (n.) * 打包 (v.) * 包 (量詞) 我們會發現幾乎都有【包】這個詞根。我是真的很少聽到有人將【Package】這個詞根翻譯為【套】有關的名詞或動詞。這個概念類似於【Source】應該翻譯為【原始】還是【來源】。我是真的很少聽到有人將【Source】這個詞根翻譯為【原始】。而且強行翻譯為【原始...】也很奇怪。 * **Download Source:** 下載原始 ?? * **Source Directory:** 原始目錄 ?? * **Source Package:** 原始包...
而且除了【Kit】以外,我覺得【Suite】這個詞也可以翻譯為【套件】。反倒是【Package】比較像是將這兩個東西(套件)包裹起來的容器。