Haowei Hsu
Haowei Hsu
Related to this part? https://github.com/pascalgn/automerge-action/blob/58724c982461efbb7865b3762d7bff0d4756f57a/lib/merge.js#L376-L392
Hello, @pascalgn I think the current alternative to appending PR number is to customize the commit message ourselves. For example, if I want to append a PR number to "pull-request-title"...
Related to this part? https://github.com/pascalgn/automerge-action/blob/58724c982461efbb7865b3762d7bff0d4756f57a/lib/merge.js#L376-L392
Hello, @pascalgn Is there a placeholder to reference all the commits details of a Pull Request, such as `pullRequest.commitDetails`? If so, then I think I could customize the "pull-request-title-and-commit-details" with...
cc: @bluelovers 最近在 L10n_tw 那邊得出一個結論: > * 我們不應該根據「Bar」的方向來判斷是否要翻作「欄」還是「列」。 > * 將「xxx Bar」翻譯為「xxx 條」是個不錯的選擇。 實際上,目前下面這些單詞的翻譯的確已經將「Bar」翻譯為「條」: * Scroll Bar: 捲動條 * Progress Bar: 進度條 * Bar Chart: 長條圖 因此我建議開頭提到的那些字串翻譯為: * **Side bar:...
舉例來說,我們知道目前「**Scroll Bar**」一般翻譯為「**捲動條**」,但是有些是橫的,有些則是豎的。如果要根據方向來決定是否要翻譯為「欄」還是「列」的話,豈不是會出現「捲動列」和「捲動欄」嗎?這樣會使得譯文會變得很複雜。 以 JetBrains IDE 新引入的 UI 設計來看,「Menu Bar」這個控制項已經能夠根據使用者的意願調整成「橫」或「豎」的顯示方式。雖說在 JetBrains IDE 中是將它取名為「Main Menu (主選單)」,所以是不會遇到這種情況。但是考慮到「XXX Bar」有橫的也有豎的,而且這些控制項的共通點就是它們都是「長條狀」的控制項。所以我會建議給這類控制項一個統一的名字-「XXX 條」。   
> 分叉 分支 遠一點看的時候 有點像 我個人覺得還好啦~。我查了一下【复刻】這個翻譯似乎是起源於大陸那邊的一個翻譯組提出的。我個人目前是傾向於【分叉】的翻譯。 不過如果要採用【复刻】的繁體中文的話,我覺得【**複刻**】是不是比較好呢?因為 fork 其實有類似於【複製】的動作,而且【復】感覺會令人聯想到【復活、復原、恢復】。那麼比起【復】採用【複】會不會比較好呢?
> 我個人比較建議用「分支」.... Branch 已經被翻譯為「分支」了。為了避免消歧義,並不建議把 Fork 也翻譯為「分支」。
另外,最近【風吹草動】網誌的作者 @zerng07 張貼了一個新文章: [Configuratin 組態, Layout 配置, Allocation 分配, Configure 調配/組態](http://breezymove.blogspot.com/2023/02/configuration-layout-allocation.html)
* 架構:Architecture * 框架:Framework * 結構:Structure 為了避免與以上三個詞彙產生消歧異,我覺得「綱要」是比較合適的翻譯。