Haruo Nakayama
Haruo Nakayama
#24 をマージしたあとに作業する - https://github.com/progit/progit2-ja/commit/3d1b9aa35aecf4f5611db5b9cd64152a2af45a4a
GitHub ReleasesとCompare Viewを使うと、比較的労力少なめで - 最新版原文と訳文埋込版原文の差異の確認 ができてよいかもしれない。 ### 事前準備 1. 章ごとのRelease 1. progit/progit2#master ブランチをupstreamとするupstream-masterブランチ ### 手順 Releasesの方は 1. 各章の最新コミットを使って章ごとにtagを切っておく 2. 同tagを使ってReleaseを作る 3. Release本文にtag...upstream-master間のCompare Viewのリンクを貼っておく 4. マージするたびに、該当の章のtagを更新(`git tag -f `)する 5. リモートにプッシュする...
- [ ] Upstream に報告する https://github.com/harupong/progit2-ja/blob/translate-ch05/book/05-distributed-git/sections/maintaining.asc ``` [[merwf_e]] ////////////////////////// .After a project release. image::images/merging-workflows-5.png[After a topic branch release.] ////////////////////////// .プロジェクトのリリース後 image::images/merging-workflows-5.png[トピックブランチのリリース後] ``` 画像のキャプションとaltテキストが異なっている。
> Finally, if you specify the `--patch` flag, Git will not stash everything that is modified but will instead prompt you interactively which of the changes you would like to...
> There are a few stash variants that may also be helpful. The first option that is quite popular is the `--keep-index` option to the `stash save` command. This tells...
コードブロック、Asciidoc の場合は ``` [source,console] ---- $ git checkout experiment $ git rebase master First, rewinding head to replay your work on top of it... Applying: added staged command ---- ```...
- [ ] Upstream に報告する ## chapter2 ref #3 > The "CONTRIBUTING.md" file appears under a section named "Changed but not staged for commit" – which means that a file...
> Getting Git on a Server > https://github.com/progit/progit2-ja/blob/d90b3f1041f3d90a462f740da82e34e6e315197f/book/04-git-server/sections/git-on-a-server.asc#L2 v1 の「サーバー用の Git の取得」という訳文は「サーバー用に用意されている Git ソフトウェアをダウンロードするなりして入手しよう」というニュアンス以外には読めない。 一方、原文の `get on` という表現には - 取り付ける - 準備をする のような意味があるので、ここは - サーバーに Git をセットアップ - サーバーに Git...
## v1との違い 訳出時の原文を訳文にもすべて埋め込むようにしたので、最新の原文との差異を確認しやすくなった。 ## 課題: コードブロック部分、Asciidoc markup 部分のマージが二度手間 - コメントアウトされた原文 - 原文をコピペした訳文 で、同じ内容のテキストが重複して登場するため二度手間になるのは当たり前なのですが、なんとかできるならそうしたい、という話です。 ### 例 1c03a04 - gitコマンドアウトプットから不要なスペースの削除が3ヶ所 - Asciidocのアンカー行の移動が1ヶ所 が導入されたが、修正箇所がすべて**「コメントアウトされた原文をそのまま訳文としてコピペした部分」**であるため、同じ修正を原文と訳文双方に繰り返す必要があり二度手間。 ### 解決策 行単位、段落単位で「コメントアウトされた原文をそのまま訳文としてコピペした部分」については、原文コメントアウト&コピペ訳文をやめて、「原文のみ」にする。マージしやすくなる。 #### 残る課題 インラインの Asciidoc markup は如何ともし難いので、二度手間も仕方ない。