Grey Li
Grey Li
Sounds good to me.
SQLite 不会限制(force)字符串长度,不过其他 RDBMS 会,比如 MySQL。
我倒没遇到实际问题,既然文档提到了,我考虑在第二版更新下。谢谢!
这个报错是因为 SQLAlchemy 1.4 带来了一些破坏性变动。建议尝试使用示例程序固定的 SQLAlchemy 版本: ``` pip install sqlalchemy==1.3.15 ``` 等后续这个问题修复了再更新。
降低 SQLAlchemy 版本到 1.3.15 没用吗?
> 当原文有双英文冒号这类特殊标记时直译,不要转换为中文冒号。 我有点记不清了,双英文冒号是用来标记下面的代码片段吗?如果替换的话会发生什么? > 我的想法是,排版太多不符合要求的,直接让原作者回去按照排版指南重改。 可以。 辛苦啦,我忙完这一阵就会集中过一遍你审核过的 PR。感谢!
> 对于刚翻译完的文档不必过于严格要求 我看有的翻译问题还是挺大的,还是拒绝后续翻译比较好,避免带来更多的审核工作量。我更倾向于审核合格后再合并。 > 翻译投票需要落实到词汇表 是的,不过我暂时还没时间做。 > 建立翻译聊天群组,可以更快跟踪进度,提问也可以更快解决。 聊天用 Discord 吧: https://discord.gg/NXeRDwQrYA
似乎添加 `quality: medium` 和 `quality: high` 的意义不大,或许可以直接简化为两个: - `open for future contribution` - `close for future contribution` 或者更进一步,直接简化为单个标签: - `close for future contribution`
~~标签 `quality: low` 替换成了 `close for future contribution`。~~ 三个标签分别改成了: - 这是你的 last dance - 翻译质量有待提高 - 我看好你哦
> @greyli 之前参与过掘金的翻译计划,翻译、校对、审核都是可认领的任务 [xitu/gold-miner#4238](https://github.com/xitu/gold-miner/pull/4238) 谢谢,我去参考下。我的想法是校对/审核不用认领,直接 reivew 提交的 PR 就可以了,每个人都可以 review。欢迎帮忙一起审核!