Francesco Lodolo
Francesco Lodolo
Ho fatto un paio di correzioni direttamente, insultami pure nei commenti in Pontoon se non sei d'accordo ;-) Per il titolo ho copiato i francesi, la traduzione di powered by...
Aggiunte 154 stringhe per thunderbird.net 🙄 Da fare con calma, anche perché ad una prima occhiata ci sono diverse stringhe che non dovrebbero essere lì (tipo "Test", "?????").
QA pronto per @michrogit Nota: il server di test è qui, una volta completata la traduzione qualcuno dovrebbe fare un giro nel sito https://stage.thunderbird.net/it
Aggiunte 36 stringhe per Common Voice. > Uniche eccezioni [questa stringa](https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbirdnet/all-resources/?status=missing,pretranslated&string=303919) in cui ho lasciato un commento (decidi tu come procedere ed eventualmente approva) e [questa stringa](https://pontoon.mozilla.org/it/thunderbirdnet/all-resources/?status=missing,pretranslated&string=303870) che non capisco...
Aggiunte 35 stringhe per mozilla.org (cookie banner 🙄)
QA pronto per mozilla.org, inclusa traduzione della stringa mancante. Ho segnalato a legal che quella stringa non ha alcun senso 🙄
> Le stringhe [Common Voice](https://pontoon.mozilla.org/it/common-voice/all-resources/?status=missing,pretranslated&string=304265) sono pronte per il QA. Orribili come al solito specialmente nel tentativo di capire se quei vari dialetti catalani, africani, ecc. vadano tradotti o lasciati...
> Per i titoli nella sezione "About" ho usato il plurale e.g. "Guidati", "Sostenuti" nel senso di "noi (di Thunderbird) siamo...". > Per quanto riguarda i participi / gli aggettivi...
Team commerciale, Team pubbliche relazioni?
Questi li lascerei invariati.