Xavi Lee
Xavi Lee
@Huxpro 可以参见我在[术语表](https://github.com/reactjs/zh-hans.react.dev/wiki/The-Glossary-Sheet#%E6%9C%89%E6%97%B6%E6%97%A0%E9%9C%80%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%9A%84%E5%86%85%E5%AE%B9)中作出的粗略说明(表述确实有不清晰的地方)。所谓“概念的一部分”即指“状态管理”这样的情况。我们接下来的工作可能是补充相关例子。
考虑翻译已接近完成,这属于具体问题具体分析的范畴,这个 issue 就暂时关了。
cc: @Huxpro @Yucohny
> [docschina/webpack.js.org#1823](https://github.com/docschina/webpack.js.org/issues/1823) 打包工具我觉得比打包器更自然一些。
虽然“打包工具”听起来不是很正式,但是前端这边“打包”这个词已经广泛使用,问题不大。 “bundle”作为名词怎么翻译我还没有想过,似乎保留原文从语义上来说是较佳选择。但是从形式上来说,没有保留原文的理由。 👀
虽然使用“水”相关的意象词语略显奇怪,但是文档作者或者说开发者本就准备使用这一说法。 > **In React**, “hydration” **is** how React “attaches” to existing HTML that was already rendered by React in a server environment. 可以发现,文档作者也特意强调了“hydration”在 React 中的特殊含义。 而且我询问了身边的一些 React 开发者,"注水"这一词语也被经常使用。 从我个人的角度来说,肯定是更喜欢“激活”这一翻译,但是确定下来,我认为需要更多的共识。
考虑翻译的一致性、可读性和生动性,我们暂定该词翻译为“激活”,社区随后若有更好的意见,欢迎随时提出~
I agree that they don't at all share the same flow. if we de-dupe the content, we need more efforts. But I think we should design a new pattern or...
My vision is to completely restructure these contents rather than just doing some simple removals to provide beginners with a good experience. The beginners around me are all confused about...