/dev/fd/ran
/dev/fd/ran
I mean during the cooldown period, pod can't get an ip even if there are free ips in vpc subnet, which I think is not being expected. This happens because...
@quafoo 后续的翻译校对按你的做法比较合适~
@viciousstar 只要不涉及code片段, 不影响阅读和理解, 那就都可以. --------------------------------------------This is Ran AizenBest Wishes; Date: Thu, 17 Sep 2015 05:57:00 -0700 From: [email protected] To: [email protected] CC: [email protected] Subject: Re: [rfc7540-translation-zh_cn] 翻译约定&术语 (#2) 标点是怎么使用,中文还是英文,还是混合 。 ―...
@dontpanic92 请求 & 响应
@void-main 我翻译成载荷了
@void-main 哦...看错了, payload body应该理解成HTTP/1.1里的Body吧. ``` +-----------------------------------------------+ | Length (24) | +---------------+---------------+---------------+ | Type (8) | Flags (8) | +-+-------------+---------------+-------------------------------+ |R| Stream Identifier (31) | +=+=============================================================+ | Frame Payload (0...) ......
@void-main 我刚才查了一下, 应该是请求体: https://tools.ietf.org/html/rfc7230#section-3.3
@void-main 我咋感觉是"格式"的意思呢.... 像这种`protocol://hostname:port/pathname?search#hash`
@void-main 嗯, 明白了你说的特指URI中protocol部分为`http&https`, 但总觉得这段话应该是要表述`http/https url的pattern仍然与原来相同`. URI scheme翻译在协议后面加个格式(比如https URI协议格式)我认为比较合适~~
@viciousstar 这个我前面的回复说的比较模糊...我的失误... 当时跟孙总讨论时举了一个请求帧的例子, 针对请求帧payload body翻译成请求体, 不经意间把payload body通用翻译成了请求体, 术语表中payload body窃以为是 **载荷体**.