SomethingStillWrong
SomethingStillWrong
~~维护这方面或许我可以,但~~还是看情况吧。可能很难,毕竟这个项目名中的cn指的是zh_cn……
> > 维护这方面或许我可以,但还是看情况吧。可能很难,毕竟这个项目名中的cn指的是zh_cn…… > > 為什麼我提出這個建議 > 1. 因為MC的繁體和簡體的譯名都是不盡相同。比如信標與烽火台﹑圓石與鵝卵石等等,造成中文玩家的交流障礙。 > > 2. 即便繁體玩家把MC改為簡體版,但是在搜索物品時,又會因為不懂得拼音輸入法而無法輸出簡體字來搜索簡體物品。 > (簡體玩家倒是可以利用輸入法的簡轉繁功能輸出繁體字)。 > > 3. 反之,如果在這個翻譯包的基礎上,增加繁體字的國內譯名檔(zh_TW.lang),繁體玩家則能夠自行選擇使用繁體版CN翻譯名,並有助於與簡體玩家進行交流。 > > 4. 簡體玩家數目眾多,其實真的可以多做一步,讓繁簡體玩家的溝通更流暢。 > 我在台灣那邊的論壇,也看到有作者提供的翻譯包里,同時提供台灣譯法的繁體zh_TW.lang與簡體zh_CN.lang。並且,他們也有些人標注參考了ff98sha的翻譯包,只是物品名仍然使用台灣譯名。我覺得這是個好方法,能夠促進中文玩家的交流。 > 我非常理解,我自己也有对繁体的修正计划,但迫于文本太多,只能停更。我也很希望繁体的译名能得到修正
> > 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 > > 咦~ 還真是把下界轉成了地獄。 > > 其實我想表達的是提供一個國內譯名法的繁體字版本,而不是使用繁體譯法,也就是"直接按詞替換"。 > 也就是顯示(繁體字)國內譯法 "下界合金頭盔",而不是要譯成"獄髓"。 > 如果只是要標準的繁體譯法,可以使用台灣論壇譯名包。 > > 情境就是共用同一套譯名,只是方便繁體玩家能搜索到物品名(繁體輸入),同時也方便簡繁體玩家交流同一種譯名。 > 不然簡體玩家平常叫下界合金和圓石,我跟他們說要獄髓和鵝卵石。 > 他們要是不清楚繁體譯名,也未必知道我說什麼。 > >  > > 啊,所以你目的就是想要加入繁體化的簡體譯名嗎?
> > > > 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 > > > > > > > > > 咦~ 還真是把下界轉成了地獄。 > > > 其實我想表達的是提供一個國內譯名法的繁體字版本,而不是使用繁體譯法,也就是"直接按詞替換"。 > > > 也就是顯示(繁體字)國內譯法 "下界合金頭盔",而不是要譯成"獄髓"。 > > > 如果只是要標準的繁體譯法,可以使用台灣論壇譯名包。 >...
> > > > > > 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 > > > > > > > > > > > > > > > 咦~ 還真是把下界轉成了地獄。 > > > > > 其實我想表達的是提供一個國內譯名法的繁體字版本,而不是使用繁體譯法,也就是"直接按詞替換"。...
> > > > > > > > 佔個樓,纠错,頂樓的zh_TW下界合金的繁體应该是獄髓,不知是不是直接按詞替換的,還有可以的话建议去Crowdin的Minecraft项目校对物品名 > > > > > > > > > > > > > > > > > > > > >...
Well So Can This issues close?