LEO Yoon-Tsaw
LEO Yoon-Tsaw
你的預期不符合預期
不屬於,因爲那部份根本不知道該用哪個translator(一個方案中可以有多個translator)
rime沒有英文模式,你所謂的英文模式就是關閉rime的模式。所以,不行
此方案是通過轉換漢字實現的,用編碼來區分實現不了。如果困擾比較大,可以不要用emoji_category.txt
長詞就難打,甚至如果不在詞庫裡面就不會被轉換為Emoji,「更多更多花」這種詞需要用戶特別去記憶,一兩個還好,多了就根本沒人用了
> > 請給出建議 > > 比如说,“hua”对应汉字,“hua@”来专门显示emoji这样编码。而不是现在这样混合显示。 > 当然,具体如何对应这个还是值得讨论一下的,emoji的名字应该是专有名词,英语汉语名字应该都有。 emoji-rime 是用漢字轉emoji的,不存在「hua@」這種可能性。
上面的建議都不是甚麼好辦法。 一字對大量Emoji者皆置於`emoji_category.txt`內,有不欲用者自行刪去`emoji_category.txt`。
One more point to add here: We do **not** need to worry about that `inline_preedit` implies horizontal cursor movement despite in vertical mode. Since there's no way we can accommodate...