OpenCC icon indicating copy to clipboard operation
OpenCC copied to clipboard

錯誤字詞:癥候群 & 綜合癥

Open ShikiSuen opened this issue 2 years ago • 7 comments

【繁体字辨析】注意「癥 zheng1」与「症 zheng4」这两个字:

  1. 后者的写法简繁一致。
  2. 前者的简化字不是后者,而是「征」。例:「綜合癥」→「综合征」。
  3. 重編國語辭典收錄「症候群」其實是個錯誤,因為其組份「症候」的標準寫法是「癥候(征候)」。

有鉴于「症」的 zheng1 音在陆规简体中文当中被限定于中医的场合,所以最好将繁转简时的「症候」自动替换成「征候」。

我重複利用一下 PR#633 好了。

ShikiSuen avatar Mar 19 '22 02:03 ShikiSuen

通用規範漢字表不是這樣說的,按其規範,「症」就是「癥」的唯一簡化字。所以簡繁轉換不應該更動。

只是在地區詞的層次上兩岸翻譯習慣不同,台灣習慣把syndrome譯為「症候群」,而中國大陸習用「综合征」。

sign譯為「體徵」(体征)沒問題,只是台灣更習慣用「徵象」。

「症候」台灣也不常用,真的用了應該是指複數形式的synptoms(症狀)。中國大陸較無對應用法,轉換方面我傾向維持「症候」。

「征候」是symptom/sign的混稱,台灣不太常這樣用,轉換方面我認為維持「徵候」即可。

台灣在這種情況不使用「癥」。而且查字典:「癥,腹結病也。」除了「腹中結塊」及衍生用法(如「癥結」)以外,都不該用「癥」。「徵」和「癥」沒有任何關聯。

如果要改進地區詞轉換,可以加上「症候群/綜合症」<=>「综合征」。

danny0838 avatar Mar 20 '22 03:03 danny0838

@danny0838 OpenCC 簡轉繁預設轉換至康熙繁體。 台灣怎麼用的話,屆時再寫到 tw variant 轉換規則當中吧。

P.S.: 我有看劉寶傑的某個節目當中講「癥結」一詞時,字幕上就是寫「癥結」,我才意識到原來這是「综合征」的「征」的繁體。

ShikiSuen avatar Mar 20 '22 03:03 ShikiSuen

另外,將癥簡化成症的用法,怕不是受到戰後的日本的影響?

ShikiSuen avatar Mar 20 '22 03:03 ShikiSuen

簡繁轉換方面是征<=>徵征、症<=>症癥,不存在征<=>癥,這方面應無疑義。

「癥結」的確有在使用,我說的少用「癥」是指上述疾病相關翻譯詞。

把「癥」簡化成「症」是規範寫的,天曉得他們怎麼想。但是這樣簡的確會帶來麻煩,像「癥結」、「癥瘕」如果照標準簡化作「症结」、「症瘕」,不曉得中國大陸接受度如何。我個人是看過簡體文本沒按標準寫成「癥瘕」,網路搜尋也找得到實例。

danny0838 avatar Mar 20 '22 04:03 danny0838

「综合征」的「征」包含「症」及之外的所有「特征」,並擴展至社會現象。 「症候群」大陸也有使用,不作「征候群」。 推薦僅「綜合癥/綜合症」<=>「综合征」。

vvsolo avatar Mar 24 '22 10:03 vvsolo

「综合征」的「征」包含「症」及之外的所有「特征」,並擴展至社會現象。

有實例嗎?雖然沒那麼常用,但台灣也是有用「症候群」描述(或比喻)社會現象。例如「東方父母症候群」。

查維基百科及大部分詞典,都大致接受syndrome=症候群=综合征,我認為設地區詞轉換是合理的。

danny0838 avatar Mar 24 '22 11:03 danny0838

百度百科相關解釋:

“综合征”的“征”除了有“现象、迹象”的意思外,还有“特征”的意思,也就是说只有同时具备了“一群”或“一系列”的“特征性表现”,才能把不同的“症候群”区分开来。 相反,凡是病因相对清楚,症状、体征又多相对集中于单一系统的疾病,一般便不宜再冠以“综合”字样,也不宜称之为“征”,而应直接命名为某某“症”。 “征”有“预兆、征兆或(将要发生某种情况而预显的)迹象”的意思,因此有若干预显的迹象,照理应叫做“××综合征”,如干燥综合征(Sjogren Syndrome)、唐氏综合征(Dow’ns syndrome)等。([陆谷孙]主编的《英汉大词典》)

「症」相對單一症狀,而「征」更具泛意; 事實是漢語爲主的地方,兩者都有混用的情況,但大陸的「综合征」可以確認。

因此繁轉簡推薦加入词条:「綜合癥/綜合症」=>「综合征」

vvsolo avatar Mar 25 '22 06:03 vvsolo