Results 63 comments of Andy AO

> 好像是因为你这本刚好把目录放在内容里面了: > > 哦哦,那就开开。

@theowenyoung 借个楼问问,本项目自己训练的GPT测试名额还有吗?

> epub后缀难道不是必须的嘛? 是也不是。 你可以试着上传 epub 文件到 GitHub 评论区,然后你会发现不能上传,这就是现在它的后缀为 zip 的原因,我使用的时候是 epub。 对于上传而言 epub 后缀不仅不是必须的,而且是多余的。 对于翻译来说可能是必须。

> 这个文件似乎在 苹果的 ibooks 中也打不开。 猜文件的格式可能出现了一些问题,但是在windows上我的两个阅读器都可以打开,比如SumatraPDF和Calibre。 所以我在想是否应该增加一些容错空间?HTML 的设计好像就在这方面有很多的考虑。 目前的解决方案是用Calibre转mobi,然后再转epub,之后就可以了。

我也想要此功能,暂时可以用脚本语言,正则表达式替换后粘贴回去。

谢谢@Fxiao1 的热心,的确,8年已经过去了,我早已换用Obsidian,不再受此困扰。

This problem has not been solved in 2024...

对于行的合并来说,可以使用LLM对于这些行进行预处理。 对于没有以标点符号结尾的行,把前文和后文摘录出来问LLM是一个句子可能性有多大,超过阈值判定为一个句子。 如果是的话那么就合并,如果不是就不合并。 通用的模型加提示工程估计就可以起到比较好的效果。

@bookfere 准备实现这个功能。 还有就是,不仅是字数跟随引擎,其他的潜在合并翻译设置也跟随引擎。 之前提过一些自动解决对齐问题的方案, 1. https://github.com/bookfere/Ebook-Translator-Calibre-Plugin/issues/241 改成逐段翻译,GPT翻译后未对齐,如果用户认为自动化处理更重要,不想去手动编辑,那么就可以提前设置,自动转成逐段翻译,这样就避免了合并翻译的错误。 2. 调用其他引擎,比如OpenAI的GPT由于不是专门用于翻译的,因此不太会遵守格式,所以不对齐的情况是司空见惯的,可是DeepL基本上没有这种情况,如果GPT基本上没有这种情况次选择DeepL可以实现自动化 实现过程中的考虑会发到这里

@bookfere 我对之前的承诺表示歉意,说想要实现它,因为生活上有变故暂时没法搞了,感觉不说一声可能会让人困惑,怎么突然没下文了?哈哈。所以在这里说明下。