Freeman Zhang
Freeman Zhang
最新的 PDF 可以在 https://github.com/zhanggyb/nndl/releases/tag/latest 下载
> P77, 物理学“家”Hans Bethe。 -- 已修正 > P93,“识别”为同样的数字的。 -- 已修正 > P93,他们不只旋转,还“平移”和扭曲图像来扩展训练数据。 -- 已修正 > P129,不“同”位置累加许多不同高度的塔 -- 已修正 > P140,另一“方”面,如果你使用更深的线路,那么可以使用规模很小的线路来计算奇偶性。 -- 已修正 > P150,“取得”最高值约0.45 -- 已修正 > P153,“本章仍然在Beta版...”这段话已经在英文原文最新版上删除了。 -- 已修正...
> P184,我们允许网络中的元素能够以动态方式不断”变化“ > P185,基于RNN 的方法,已经在”音素识别“中 > P186,因此,”计算机文化很大程度上意味着认同计算机是完全照字面意义的";一个小小的分号放错便会完全改变和计算机的交互含义。 > P186,我们期待着创造出意图驱动的用户”界面“ > P187,采取了一些方法后可以避免”过拟合“ > P189,还有”许多“相当开放的根本性问题
Hi @Liam0205 , See https://github.com/zhanggyb/nndl/blob/master/copyright.tex You are free to copy, revise, build and redistribute this project, but NOT in commercial use. I'll add a license file later, thanks for your...
Thanks! 我暂时把这作为已知问题,更新在 https://github.com/zhanggyb/nndl/releases/tag/0.5 “关于翻译”一章。
Thanks! 1. 关于 logistic 等词的翻译我依据的是 https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_function, https://en.wikipedia.org/wiki/Logistic_regression (切换到中文) 2. 确实用粗体表示向量更符合习惯,但现在的写法是直接参照英文原文。 我暂时把这作为已知问题,更新在 https://github.com/zhanggyb/nndl/releases/tag/0.5 “关于翻译”一章。