docs.docker.jp
docs.docker.jp copied to clipboard
Swarm の訳し方
Swarm をどう訳すかです。単純には (1) 英単語のまま Swarm とする、(2) スウォームとカタカナ語で訳す。
持論として (2) でも良いと思いますが、もっともっと Docker Swarm が活用され、当たり前のものになったときに、このカタカナ表記を取るべきと思います(そう判断する時点が難しいですが)。当面は (1) で良いと思います。現状訳は (1) であることを承知しており、とりあえず良いかと思います。
ただし要注意です。原文内にてこの語は Swarm(頭文字が大文字)とも swarm(小文字)とも表記されており、つまり一般名詞扱いであり、技術用語扱い、製品名扱いではありません。問題となるのは、英文冒頭がこの語から始まれば、大文字 Swarm となりますが、文中であれば 小文字 swarm となるわけで、日本語訳でこれをそのまま受け継ぐのは不自然です。現状訳では原文のまま引き継いでいる様子です。どちらかに統一すべきであり、日本語訳では技術用語扱いにして(そう扱っても扱わなくてもよいのですが)、大文字 Swarm で統一するのが良いと考えます。
まとめると Swarm に関して、カタカナ表記であれば英単語表記に、英単語表記は頭文字を大文字に、といった対処が必要と考えます。いかがですか?
ご提案ありがとうございます。賛成です。 用語扱いとみなし、原則「Swarm」(頭文字を大文字に)揃える、という方向で構いません。
コマンドとしての swarm の場合は、原文でも ```swarm`` と記述するケースが多いと思いますので、一旦この方向でいきたいと思います。 ただ、 一斉に変えるのは大変なので、気づいたら都度修正ということにしましょうか。 また、どこかで翻訳に関する語句統一について、wikiやページを作るなどして方針まとめる必要性も感じました。ありがとうございます。
ご対応ありがとうございます。
コマンドとしての swarm の場合は、原文でも ```swarm`` と記述するケースが多いと思いますので、
コマンドのことをまったく考えていませんでした。コマンドはすべて小文字でよいですよね(逆に大文字はNGです)。 気づいたら修正という点、Wiki への展開について、了解です。
ところで issue の運用として、この場合、誰が close したら良いですか? close で良いと思ったものがするのか、(常に)管理者zembutsuさんがするのか、(常に)起票者がするのか、いろいろかと思います。 取り決めてください。