the-self-cultivation-of-leeks
the-self-cultivation-of-leeks copied to clipboard
《The Self-Cultivation of Leeks》前13章中(可能存在的)问题的整理
我的英语不是很好,甚至还“不够用”,在这里写下一些我认为可能有错误的地方,欢迎指正:
英文翻译缺失:
第11章: 第6段:
因为你在考虑的是风险,尤其是价格波动剧烈的交易市场里的风险,所以,“做更坏的打算”永远比“盲目乐观”更靠谱。
第9段:
想要摆脱韭菜宿命,那就练脑子吧。脑子不是个好东西,两国的脑子才是好东西——不仅要练过,还要正确地练,好好地练,不停地练。
###单词/字符错误: 第5章:
第12段:people by at a starved price 的 by 改为 buy
第7章:
标题: Who said “leeks” don’t care about finding finding value… 去掉一个 finding
第10章:
第11段: feel from from 去掉一个from
第12章:
第2段: %K line 更正为 K line
倒数第3段: in my my mind 去掉一个my
第13章:
倒数第3段: obtructs 更正为 obstructs
###重要概念错误:
【第10章提出的重要概念:回报风险比。由于**“回报风险比”翻译成了“risk/reward ratio"**,导致多次出现错误,事实上,这个可能得系统性的修改】
第11章:
倒数第3段: ……wishful thinking, lowered the denominator, even a small gain has a "high risk/reward ratio" to them 其中risk/reward ratio应改为reward/risk ratio。 【降低了分母(风险),高回报风险比】
第12章:
第12段:risk/reward ratio 改为 reward/risk ratio
第13段: because you actively decreased the numerator(return),without decreased the denominator(risk). 应更正为 because you actively increased the expectation of numerator(return),without decreased the denominator(risk).
【其中的两个decrease都改为increased;且原文为“对分子(回报)的预期”,这样才逻辑正确,且下文也以“预期(expectation)”为主要讨论对象】
小错误好难避免……第12章 第13段:without increased the denominator(risk). 我居然又写了个decrease……
Thanks! I fixed most of these. I left %K line as it is, because that's how it's used on Wikipedia. Let us know what you find in the second half of the book!
OK!
更相信作者的母语