VulkanMod
VulkanMod copied to clipboard
Russian translation
Full russian translation + keys for Mod Menu. Feel free to suggest your ideas.
Big thanks to @Felix14-v2 and @Nelonn for help
Screenshots:
A couple of another suggestions
Нельзя путать понятия рендеринга и отрисовки. Рендеринг — понятие более ёмкое, оно включает в себя множество этапов подготовки кадра, а не только отрисовку картинки на видеокарте. Поэтому рендеринг следует оставить рендерингом.
A couple of another suggestions
Думаю, "Непрямая прорисовка" можно заменить на "Непрямая отрисовка", все же отрисовка ближе к контексту рендеринга и секции чанков вместо субчанков, мне кажется, будут попроще для понимания. Cлово субчанк звучит как более специализированное и обычные игроки могут его не понять. Спасибо за идеи. Насчет Очереди рендеринга согласен с @Felix14-v2
Я считаю, "Рендеринг" не то слово которое нужно использовать в Русском переводе. Рендеринг = Отрисовка
Кстати и "Draw" тоже отрисовка))
считаю, "Рендеринг" не то слово которое нужно использовать в Русском переводе
Мы занимаемся не поддержанием консервативных идей языкового пуризма. Мы, как переводчики, должны обеспечить лёгкость восприятия без потери смысла, и заимствования не должны быть препятствием на пути к этому. Использование же "отрисовки" в местах, где речь идёт о широком смысле "рендеринга", приведёт к искажению контекста.
Если в какой-то фразе будет уместно использовать "отрисовку/прорисовку/отображение" или другие "нативные" варианты перевода – я буду только за. Но по примерам выше я уже высказался – их менять не стоит.
секции чанков вместо субчанков, мне кажется, будут попроще для понимания. Cлово субчанк звучит как более специализированное
Тут я руководствовался тем, что "секции чанков" могут быть ошибочно восприняты как... секции чанков :)
Секции чанков были добавлены в 1.18, если не ошибаюсь, вместе с переработкой генератора местности, и их теперь можно видеть по нажатию F3+G (бирюзовые линии):
Субчанки же – это фрагменты мира размером 16 × 16 × 16 блоков, которые и обрабатываются графическими движками как единый пакет. Полагаю, в оригинальной строке речь идёт именно о таких фрагментах. Об этом также можно найти обсуждение от 2016 года на MinecraftForum: https://www.minecraftforum.net/forums/minecraft-java-edition/discussion/2685099-sub-chunks
считаю, "Рендеринг" не то слово которое нужно использовать в Русском переводе
Мы занимаемся не поддержанием консервативных идей языкового пуризма. Мы, как переводчики, должны обеспечить лёгкость восприятия без потери смысла, и заимствования не должны быть препятствием на пути к этому. Использование же "отрисовки" в местах, где речь идёт о широком смысле "рендеринга", приведёт к искажению контекста.
Если в какой-то фразе будет уместно использовать "отрисовку/прорисовку/отображение" или другие "нативные" варианты перевода – я буду только за. Но по примерам выше я уже высказался – их менять не стоит.
секции чанков вместо субчанков, мне кажется, будут попроще для понимания. Cлово субчанк звучит как более специализированное
Тут я руководствовался тем, что "секции чанков" могут быть ошибочно воспринято как... секции чанков :) Секции чанков были добавлены в 1.18, если не ошибаюсь, вместе с переработкой генератора местности, и их теперь можно видеть по нажатию F3+G (бирюзовые линии):
Субчанки же – это фрагменты мира размером 16 × 16 × 16 блоков, которые и обрабатываются графическими движками как единый пакет. Полагаю, в оригинальной строке речь идёт именно о таких фрагментах. Об этом также можно найти обсуждение от 2016 года на MinecraftForum: https://www.minecraftforum.net/forums/minecraft-java-edition/discussion/2685099-sub-chunks
Секций чанков в ващем понимании в игре нет. В коде есть только секция чанка (ChunkSection) размером 16 x 16 x 16 блоков. В рендеринге вероятнее всего речь идёт о секциях чанков потому что конкретно они хранят данные о блоках, так что их легко отбросить
На счёт консерватизма, тогда можно оставить везде "рендеринг"
На майнкрафт вики оба варианта уместны. Я верну субчанки, но, на самом деле, это уже ненужные для игрока подробности. Конечно, перевод будет идеально точный, но его могут и не понять. Для игрока слово субчанк не имеет значения, как и словосочетание секция чанка(ов). Проблема еще в том, что мы используем множественное число (секции чанков), а единственное число, которое более понятное и однозначное, (секция чанка) выглядит неуместно.
Про рендеринг. Мы использовали слово рендеринг там, где оно было в оригинале ("Render"), и использовали отрисовку там, где было "Draw", что точно уместно, а вот, например, непрямой рендеринг уже звучит кривовато.
Я не буду больше ничего менять в переводе про субчанки и рендеринг/отрисовку. Если у вас есть другие предложения, пишите их.
Transfered to https://github.com/scully06/vulkanmod-translations/pull/2. Collateral said that they don't have time to review and merge translations, so we decided to create resourcepack for it.