docs
docs copied to clipboard
I18n(zh-cn): page guide images
What kind of changes does this PR include?
- New or updated content
- Translated content
Description
This PR adds translation of Guides/Image in Simplified Chinese.
Deploy Preview for astro-docs-2 ready!
| Name | Link |
|---|---|
| Latest commit | 0652f604143cf5754b6ae86b8c60c19feaf26e30 |
| Latest deploy log | https://app.netlify.com/sites/astro-docs-2/deploys/62fe70001fc0da0008cdd7ee |
| Deploy Preview | https://deploy-preview-1285--astro-docs-2.netlify.app |
| Preview on mobile | Toggle QR Code...Use your smartphone camera to open QR code link. |
To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify site settings.
Thanks so much for this PR @KyomuAoi! I’ve asked our other translators to take a look so we can get you some feedback.
If you use Discord, we would be happy to have you join us in our #docs-i18n channel where we have dedicated threads for all languages and translators can discuss: https://astro.build/chat
There are a few points that may need attention:
- The translation of frontmatter to 主页 is a complete mistranslation. It is a proprietary term and there is no common translation for it in Chinese
- Words such as URL(链接) and logo(图标) should be translated to noon if possible when there is a Chinese equivalent for them.
- Instead of using square quotes(“”), curved quotes(「」) are generally used in Simplified Chinese. (Although many people use square quotes for typographic beauty, including myself, this is a translation, so let's use the standard curved quotation marks)
- Respect the original text as much as possible as well as short translations (e.g. where quotation marks are not used in the original text, do not add new quotation marks if you do not really have to use them)
Thanks for your respectable work @kecrily ! It's really a useful lesson : ) I'd like to immediately merge most of your changes, but the translation of "Astro's Image Integration" still makes me torn since I first considered it. While the text "Astro 的图片集成" is really good—plain and simple, in my opinion it might cause a misunderstanding that the text means "The Integration (which is a process or action, rather than something like a plugin or component) of Images in Astro". I comes from backend field and am only familiar with "module", "package" or so, so the confusion about "integration"/"集成" might not be a common situation among Astro's users? I'm not sure. Please let me know your idea.(And sorry for my poor English.)
Thank you so much for your care @KyomuAoi! ❤️
I’ll let @kecrily reply, but if you use Discord, you’re very welcome to also join us at https://astro.build/chat where we have a dedicated #i18n-gang-zh thread to discuss as well (and you can chat in Chinese if it’s easier too!)
Considering that there is context, and its frequent occurrence in the documentation. I don't think integration is hard to understand.
Also, considering that 集成 acts as a noun component in the utterance rather than a verb component, it should not be easily misinterpreted as a process. (In Chinese, as in English, the verb is usually placed before the noun)
@KyomuAoi Just saw your comment in the commit message!
There is a little error in https://github.com/withastro/docs/pull/1285#discussion_r946422587 that says "……可以帮助帮你优化……". Please make this suggestion again with correct text. Thanks! (I have little knowledge about GitHub so please tell me if there is a better way to do so.)
@kecrily Do you have a suggestion? Otherwise, @KyomuAoi you can also add your own suggestion in the comment box below the existing suggestion:
I typed wrongly. I will modify