opinionated
Не совсем технический термин, но довольно часто употребляемый в технической документации: opinionated framework, opinionated solution, opinionated tool, ...
Понимаю смысл, но всегда мучаюсь, когда пытаюсь объяснить значение этого слова на русском.
Непростое слово, даже Мультитран ничего достаточно лаконичного не предлагает.
Кажется тут ключевое слово «авторский», то есть сильно зависимый от авторского мнения.
Своевольный хорошо, мне кажется :smile:
Тогда, самобытный или своеобразный как вариант?
Мне кажется, в разных контекстах оттенок этого слова бывает разным, и не стоит зацикливаться на единственном варианте перевода для всех случаев (это всё-таки не термин, как справедливо отмечено выше). Например, в недавней статье комментарий в коде «Centers the content. Yes, it's a bit opinionated» мы с @psywalker перевели как «Центрируем содержимое. Да, это немножко вкусовщина.» (но, конечно, этот вариант нельзя назвать универсальным:).
Ну вот может быть хотя бы возможные варианты в контекстах привести, что бы было из чего выбирать.
Вообще, насколько критично передать именно одним словом? Не подойдет ли что-нибудь вроде «фреймворк/решение/инструмент со своим особым видением»?
Мы вполне можем сдаться и заключить, что в текущем состоянии мы можем только рекомендовать как переводить, но не можем предложить адекватного термина. Я бы только назвал это авторским видением, оно не обязательно должно быть особенным. Главное, что оно в принципе есть и это недостаток проекта.
Предлагаю рассмотреть ещё 3 варианта:
«догматический» «доктринальный» «категоричный»
«Догматический» вполне передаёт смысл, или мне одному так кажется? :)
Если автор считает, что табы лучше пробелов и встраивает эту идею в свою библиотеку, то эту мелочь сложно назвать догматической. Это просто мнение, так что градус неподходящий.
Что-то от «категоричности» в этом слове явно есть (авторы в какой-то мере навязывают своё авторское видение, свои вкусы, иногда довольно специфические), но напрямую «категоричный фреймворк» не скажешь, не звучит, да и смысл сходу не ясен. Я за то, чтобы
сдаться и заключить, что в текущем состоянии мы можем только рекомендовать как переводить, но не можем предложить адекватного термина.
Вариант «X с авторским видением», по-моему, вполне передает смысл в большинстве случаев.
Вадим, а чем эта мелочь не пример догматичности? Вы же не факт про табо-пробелы догматическим называете, а фреймворк из-за этого факта. Прилагательное, которое мы ищем, характеризует инструмент, опираясь на мелочи, подходы, факты в этом инструменте.
Если посмотреть на определения слова, то opinionated так тоже можно описать
- филос. основанный на догмах, на предпосылках, которые принимаются в качестве непререкаемых
- свойственный догматику; категорический, не допускающий возражений
@skip405, уровень осознанности и важности догмы для автора слишком высокий, чтобы это слово выражало суть случайных, неосознанных или мелких деталей проекта, которые делают его opinionated. Такой уж оттенок у слова, с этим ничего не поделаешь.
X с авторским ви́дением
X с большой долей вкусовщины
Склоняюсь к чему-то такому, без попыток «в лоб» упихать все оттенки в одно прилагательное.
+1 к видению, вкусовщина сниженного стиля, не для словаря.