Suspicious translations 疑似缺字:`采`→`采用`?
[!TIP] Update: The original part of this issue was resolved in #645. Please see https://github.com/w3c/clreq/issues/644#issuecomment-2582502932 for other parts.
CLReq 目前大多写采用、采取,有些单独的采读不太通,建议改正。
-
单独的
采 -
同一句混合
采用、采 -
个别单独的
采影响断句(与/内文/采/相同而非……/文采/相同)
北大CCL语料库的现代汉语数据中,采用相同出现于 321 个文档,而采相同只出现于 12 个文档,采用比单独的采常用二十多倍。不过我不确定是否有繁简差异。
截图
如果需要,我可以发PR。
个人觉得可以统一用「采用」。
我尝试在 #645 改了下,又发现若干小问题。可能需要更新《簡繁體詞彙表》或附录B。
中英对不上
-
en: Han character width monospace fonts zh: 与汉字等宽的字体或全角文字
英文只描述了一种可能,没有出现 fullwidth 一词;中文却(至少字面上)写了两种可能,用了“全角”一词。
Relates-to: #257
-
en: In the case of vertical writing mode zh: 直排多栏排版时
中文比英文多出了“多栏排版”。按上下文似乎中文是对的。
用词不统一
-
multi-column format、multi-column layout、
多栏排列、多栏排版、分栏时Relates-to: #373
-
content、body content、characters、text、main text、正文、内文
Relates-to: #409