clreq
clreq copied to clipboard
中英文混排中标点符号的适用原则
此文档中中英文混排标点符号使用有下:
- 英文内容用英文括号
(),中文内容用中文括号?在中文段落环境中不应该全部用中文括号()吗?
- 英文后面的冒号用英文冒号
:?不应该在中文段落环境中用中文冒号:吗?
文档建议原则:
Thanks for the report!
I'll look into this after merging #633.
在
里面,我认为应该用中文括号,推理过程如下:
- 内容物全为西文,那么包裹之的配对标号可以选择中文或西文,反映了两种不同的嵌套模式:
- 中文里面有一个注解,注解里面是西文,则
文(word)字 - 中文里面有一个西文注解,则
文 (word) 字
- 考虑到此处附近已经有中文字体的括号,应继续采用中文字体以求美观。
在
我认为应该保持英文冒号,理由:
- “检查此翻译”是固定标识,后面需要被检查的内容可以是任何东西,且“检查此翻译”的写法不随被检查内容变化,应该类比为数学中的函数作用,被检查内容的语言无关紧要(甚至被检查的内容不需要是文本,可以是任何类型的对象)。
- “检查此翻译”之后被检查的内容,不能理解为跟随“检查此翻译”同一层级的文本,而是要理解为一个整体(类似一个词而不是一段话)。
f(x)和f(甲)里面,括号的样式不跟随被作用对象名字的语言变化。
- “检查此翻译”本身是英文,因此要用英文的冒号。
此论证合理性可以再由汉语中冒号的常见用法补强,通常认为最佳的冒号的管辖范围是恰好到下一个句末点号为止,因此
Check this translation:你好。我不好。
里面有层级错误,会被解读为两句话
- 句子
Check this translation:你好。 - 句子
我不好。
而正确的解读是
Check this translation: `something`something=你好。我不好。
此外,在“检查此翻译”图中有数个括号错误。
@GeeLaw 评论中的两个图片似乎看不见?
@xfq 我再次打开确实看不见了,我是直接 quote reply 的,看来这样得到的图像地址会失效;但就是 issue 主楼两张贴图按顺序出现。
CY/T 154—2017《中文出版物夹用英文的编辑规范》这个规范文件是否有参考价值?这个规范涉及标点符号的部分应该是来自于参考文献中另一个停留在草案阶段的文件《夹用英文的中文文本的标点符号用法》。

