clreq
clreq copied to clipboard
关于夹注符号
我们目前把夹注符号翻译为bracket,包括引号、括号和书名号,而在英语中,bracket通常指的是 ( ) [ ] { }
这几种标点符号。
我们可以考虑可以把所有(大部分)出现bracket的地方链接到术语表的相关条目,以减少对该词的误解。
《重定标点符号手册》中的「夹注号」分甲乙两式,在形态上分别对应括号和破折号,用法上基本等同于括号。GB/T 15834—2011 应该没有提及「夹注」相关的标点符号。
将「夹注号」翻译成 bracket,从语义上看基本符合逻辑,应该问题不大。
不过,书名号(乙式) 《》
是否属于 bracket 有必要进一步探讨。尤其是它的英语表述「Book title mark type B is a kind of brackets」可能会引发混淆。《》
从符号形态的来源上,应被认作是一种「引号」(a kind of quotation marks),它的部分用法及语义,也更接近引号。
夾注是parenthesis
a word, clause, or sentence inserted as an explanation or afterthought into a passage that is grammatically complete without it, in writing usually marked off by curved brackets, dashes, or commas.
夾注號也是parenthesis
(usually parentheses) a pair of round brackets ( ) used to mark off a parenthetical word or phrase.
釋義摘自 New Oxford American Dictionary
@groverlynn 本文档的夹注符号指的是引号、括号和书名号,上述parenthesis的英文释义(“curved brackets, dashes, or commas”及“a pair of round brackets”)无法指代这三种中文符号。如果你有更好的中英文术语,我们非常欢迎你的建议。
@xfq
- 篇名號即一對curved brackets
- 書名號即一對double curved brackets
- 括號即一對round brackets
- 單彎引號即一對正反commas
- 雙彎引號即一對正反double commas
- 單直角引號即一對corner brackets
- 雙直角引號即一對white corner brackets
- 破折號即雙漢字寬的long dash,作夾註號時成對使用
Mac的Emoji & Symbols輸入法中,除破折號和彎引號外全部歸在Parentheses中: