clreq icon indicating copy to clipboard operation
clreq copied to clipboard

中西文混排时的字体选择

Open xfq opened this issue 3 years ago • 4 comments

中西文混排时,是否有宋体+西文衬线体和黑体+无衬线体的习惯?如果有的话,我们是否需要在文档中提到?

xfq avatar Dec 20 '21 05:12 xfq

如果认为宋体和黑体各自对应的 generic family 分别是 serif 和 sans 的话,混排中的搭配原则,可以通过 generic family 本身的分类来推断。

针对中文排版,可能还需考虑仿宋和楷体这两大类基本字体风格。下举一例仿宋和西文混排的场景,来自《艺文印刷月刊》影印稿(出处见此)。该页面的正文中,与仿宋体搭配的西文是某种无衬线体:

这可以说明,与西文无衬线体搭配的,不一定是黑体。


《艺文印刷月刊》在中文活字排印出版物的历史中,占有重要位置,应该可作为一种参考源。同上出处的另一页中,有篇文章说:

西洋字体,最普通的有「罗马体」(Roman),此种可以等于中国如今之「明体」。

这可以说明,宋体与西文衬线体适合搭配的观念,也由来已久。

realfish avatar Dec 21 '21 12:12 realfish

我想提出兩點:

第一,英文排版有對外文加 typographic distinction (即 CSS 所指的所謂 emphasis) 的傳統,在設計者的角度,套用 CSS 的術語,這可以指轉 font-family、font-style、font-weight、font-size、甚至 color,但在編輯傳統中 typographic distinction 通常是指 font-style: italic。當然,在英文排版中,處理的外文通常不是中文;再者,對一般的西方讀者,中文和英文已經有足夠的 typographic distinction,所以中文通常不加處理。(又,近年西方開始對「外文」不加 typographic distinction,理由是對於雙語人士,英文以外的另一種語言,其實不是外文,所以對一些人來說,這種 typographic distinction 帶有岐視之嫌。)

第二,在正式排版時,serifed 或 unserifed 並不一定是設計者的最重要考慮,更加可能的是字體的配合有沒有產生希望產生的和諧感(如果希望不強調中英文的不同)或差異感(如果希望強調中英文的不同,或其他美術或其他原因)

就是,這其實不是中文特有的問題,而是 W3C 設計 CSS 時大概沒有設計者的參與,忽略了這種 use case。

acli avatar Dec 22 '21 21:12 acli

另,如果《藝文印刷月刊》是很久以前出版的 (例如40年左右),黑體字當時的用法是等同現今的粗體,所以不能說中文 serifed 配西文 unserifed 是傳統,只能說中文也有對外文加 typographic distinction

acli avatar Dec 22 '21 21:12 acli

我想提出兩點:

第一,英文排版有對外文加 typographic distinction (即 CSS 所指的所謂 emphasis) 的傳統,在設計者的角度,套用 CSS 的術語,這可以指轉 font-family、font-style、font-weight、font-size、甚至 color,但在編輯傳統中 typographic distinction 通常是指 font-style: italic。當然,在英文排版中,處理的外文通常不是中文;再者,對一般的西方讀者,中文和英文已經有足夠的 typographic distinction,所以中文通常不加處理。(又,近年西方開始對「外文」不加 typographic distinction,理由是對於雙語人士,英文以外的另一種語言,其實不是外文,所以對一些人來說,這種 typographic distinction 帶有岐視之嫌。)

第二,在正式排版時,serifed 或 unserifed 並不一定是設計者的最重要考慮,更加可能的是字體的配合有沒有產生希望產生的和諧感(如果希望不強調中英文的不同)或差異感(如果希望強調中英文的不同,或其他美術或其他原因)

就是,這其實不是中文特有的問題,而是 W3C 設計 CSS 時大概沒有設計者的參與,忽略了這種 use case。

「西方」的typographic distinction,典型的是讓英文italic,本國語言regular或bold。官方語言優先,不是歧視。尤其是在日耳曼國家,不作distinction會誤將英語當作本國語言,完全理解錯

groverlynn avatar Jan 14 '23 13:01 groverlynn