docs icon indicating copy to clipboard operation
docs copied to clipboard

Kamus perbendaharaan istilah asing

Open mazipan opened this issue 5 years ago • 35 comments

Dengan banyaknya kontributor yang membantu menerjemahkan maka dibutuhkan sebuah kamus yang memuat berbagai istilah yang akan sering ditemui pada saat proses menerjemahkan.

Teman-teman bisa melihat ke halaman Kamus untuk daftar yang telah kami kumpulkan.

Silahkan tinggalkan komentar pada issue ini bila ingin menambahkan daftar baru.

mazipan avatar Mar 07 '19 15:03 mazipan

bagaimana dengan kata key @mazipan ?

andriawan avatar Mar 07 '19 15:03 andriawan

modifier => pengubah listener => pemantau

andriawan avatar Mar 07 '19 15:03 andriawan

Basicnya sih kunci, tapi kalau decide gak diterjemahkan ya pakai key italic

mazipan avatar Mar 07 '19 15:03 mazipan

untuk bind atau binding perlukah diterjemahkan mas @mazipan ?

andriawan avatar Mar 08 '19 02:03 andriawan

Chain => Rantai Chained => Berantai Define => Menentukan, Mendefinisikan (Pilih senatural mungkin) Defined => Didefinisikan Function => Fungsi Value => Nilai Syntax => Sintaks, Sintaksis (Pilih senatural mungkin) Scope => Scope

Kalau ada yang kurang natural tolong bantu perbaiki ya mas @nusendra @mazipan 😄

logustra avatar Mar 08 '19 03:03 logustra

Bind, biarkan pake bind aja

mazipan avatar Mar 08 '19 04:03 mazipan

Untuk Function, lebih banyak kasus mungkin harus tetep pakai Function

mazipan avatar Mar 08 '19 04:03 mazipan

saran saya untuk kata framework, library, function, defined, dan sejenis tidak perlu ikut diterjemahkan, karena kalaua diterjemahkan kesannya aneh sekali, saya pengelaman dari tugas kampus untuk menterjemahkan jurnal kalo kata2 itu ikut diterjemahkan saya sendiri sebagai pembaca jadi bingung juga wkwk

wahyupermadie avatar Mar 08 '19 08:03 wahyupermadie

Kita kemarin sudah diskusi sih mas soal ini, dan kita memutuskan untuk diterjemahkan kalau memang masih masuk akal. Ini cuma soal biasa gak biasa aja. Harapannya justru temen-temen malah jadi tau kalau ternyata ada padanan kata Bahasa Indonesianya.

Tapi dibalikin lagi ke konteks nya, gak harus sama plek sih. Kalau memang konteks kalimatnya malah bikin rancu untuk diterjemahkan ya gapapa kalau gak diterjemahkan.

mazipan avatar Mar 08 '19 08:03 mazipan

ini untuk penerjemahannya bener bener menggunakan kata kata baku ya ? kayak framework jadi kerangka @mazipan

kalo menurut ku sih mending yg mudah dipahami, sedikit pake kata serapan lebih gampang

ravimahfunda avatar Mar 08 '19 15:03 ravimahfunda

Gak sepenuhnya baku, tapi kita mencoba memakai bahasa Indonesia sebaik mungkin. Versi terjemahan ini memang bukan ditargetkan buat orang-orang yang biasa dengan artikel teknologi dalam bahasa Inggris, tapi untuk temen-temen yang memang belum begitu baik dalam menangkap maksud dari artikel bahasa Inggris.

Bukan berarti semua kata harus baku, tapi kita pilah-pilih. Dan framework dalam diskusi kita sih masih masuk akal untuk diterjemahkan ke kerangka kerja.

mazipan avatar Mar 08 '19 15:03 mazipan

Kalo lifecycle hooks, baiknya gimana ya mas @mazipan ?

Apa jadi kait siklus hidup atau lifecycle hooks atau gimana ya?

iamyuu avatar Mar 09 '19 02:03 iamyuu

@iamyuu Bisa jadi iya "Kait Siklus Hidup", atau mungkin dengan kesepakatan bersama untuk tidak diterjemahkan tapi jadi italic tulisannya.

Mungkin untuk kawan2 yang mau mulai menerjemahkan bisa cari referensi di kateglo.com untuk glosarium dan pastikan kembali bahwa bahasa Indonesianya benar di https://kbbi.kemdikbud.go.id/

isatrio avatar Mar 09 '19 13:03 isatrio

Butuh glosarium untuk kata Deploy, Deployment apa ya? menurut Google translate Penyebaran.

huiralb avatar Mar 16 '19 06:03 huiralb

Mas @huiralb: http://www.kateglo.com/?phrase=deploy&mod=glossary

melepaskan, memberangkatkan, mengerahkan, mengimplementasikan, menerapkan, memberlakukan.

kita akan pakai memberlakukan aja mas. Tapi minta tolong selalu kasih kurung kata aslinya untuk pemakaian pertama. Soalnya ini masih belum sependapat mengenai penggunaan terjemahannya.

cc: @isatrio, @nusendra

Atau bisa juga tetep pakai kata deploy Dan deployment tapi dengan Italic aja mas

mazipan avatar Mar 16 '19 08:03 mazipan

saya lebih pilih untuk tetap pakai kata deploy italic

nusendra avatar Mar 16 '19 12:03 nusendra

@mazipan @nusendra @huiralb

Setelah mencoba sedikit survei dan bertanya pada ahlinya. Kata DEPLOY dalam bahasa Indonesia diartiakan MENGGELAR

Deploy = Menggelar Deployment = Penggelaran

Ada penjelasannya di twit saya di tautan di bawah https://twitter.com/ivanlanin/status/1107102478779080704

isatrio avatar Mar 25 '19 14:03 isatrio

Wah kaget juga waktu baca bahwa menurut ahlinya deploy itu dalam bahasa Indonesia menggelar. 🤔 Istilah Ini jelas perlu waktu banyak untuk dibiasakan di Industri. Apakah dari praktisi-praktisi disini ada yang menggunakan kata menggelar dalam industri sehari2?

Untuk saya, penerjemahan dokumentasi berguna untuk mengurangi "language barier" saat mempelajari suatu teknologi. Setelah berhasil mempelajari suatu teknologi orang itu akan lebih mudah diterima di industri. Orang tersebut diuntungkan karena mendapatkan pekerjaan, Industri diuntungkan karena pengetahuan "talent pool" dan karyawan meningkat.

Saya merasa aneh saja jika istilah yang orang tersebut pelajari dalam dokumentasi malah tidak dipakai di Industri.

Saat kita memutuskan untuk mengartikan sebuah kata asing ke bahasa indonesia, saya pikir ada baiknya rekan-rekan praktisi berpartisipasi juga untuk mempopulerkan kata tersebut dalam perkerjaan sehari-hari.

Saya pribadi lebih setuju menggunakan deploy karena tujuan saya adalah supaya orang bisa lebih cepat "nyambung" sama industri teknologi di Indonesia; dan saya belum pernah mendengar ada yang pakai kata menggelar itu.

Tp saya akan mengikuti apa pun keputusan maintainer.

wendyadi avatar Mar 25 '19 18:03 wendyadi

Sekali lagi, jika konteksnya pribadi saya pun demikian masih kurang sreg dengan kata menggelar. Tetapi kata itu juga bukan tanpa sejarah sehingga akhirnya digunakan.

Dalam survei kecil-kecilan yang saya lakukan ada beberapa kata yang mungkin bisa dijadikan sedikit acuan.

Menggelar Meluncurkan Mengunggah Mendistribusikan Mengirimkan

Mungkin masih ingat sejak kapan kata unduh dan unggah pertama kali digunakan?

isatrio avatar Mar 26 '19 01:03 isatrio

btw, saya ga sengaja tempo hari ketemu orang pake kata penerapan untuk terjemahan deploy. Nah loh makin bingung kan

Mungkin lebih bijak kita pakai pengelaran (misalnya), dengan ditambahin kata asalnya

contoh sebelum kita melakukan penggelaran (deployment), blablabla

gimana @wendyadi @isatrio

nusendra avatar Mar 26 '19 02:03 nusendra

Jadi seakan akan kita berusaha untuk mematenkan suatu kata terjemahan dari deploy secara pelan pelan, agar terbiasa dulu di telinga pendengar negara +62 berflower :-)

nusendra avatar Mar 26 '19 02:03 nusendra

@isatrio Wah!. Nice point tentang kapan pertama kali kata unduh dan unggah dipakai 🤔

@nusendra Menurut saya contoh seperti diatas jadi solusi paling baik untuk saat ini. Jadi orang-orang bisa "ngeh" kalau deployment itu dalam bahasa indonesia adalah penggelaran.

Untuk penerapan kayaknya kurang pas juga untuk menggantikan deployment.

Oke, sah nih ya!? mulai dari dokumentasi ini dan lingkungan masing-masing pakai kata Penggelaran (deployment).

(haha saya masih rada geli sih dengernya)

wendyadi avatar Mar 26 '19 04:03 wendyadi

Saya setuju dengan mas @nusendra , tahap ini kita masih perlu membiasakan diri jadi bisa diberi dalam kurung dulu yang mengacu ke kata aslinya.

isatrio avatar Mar 26 '19 09:03 isatrio

okay siap mantap mas @isatrio @wendyadi

nusendra avatar Mar 27 '19 03:03 nusendra

@mazipan kang izin bantu nambah

programmatic = terprogram anchored = yang memiliki jangkaran / berjangkar generate = menghasilkan headings = headings interface = antarmuka verbose = tidak efektif / bertele-tele

cmiimw ya

ravimahfunda avatar Mar 29 '19 00:03 ravimahfunda

LGTM @ravimahfunda

anchored ini contoh kalimatnya bagaimana mas?

mandaputtra avatar Mar 29 '19 03:03 mandaputtra

kayak "headings yang memiliki jangkaran" "elemen berjangkar" term nya nge-refer ke tag <a href=""></a>

ravimahfunda avatar Mar 29 '19 10:03 ravimahfunda

Nambah lagi nih kang @mazipan

node = simpul tree = pohon

CMIIW

ravimahfunda avatar Mar 29 '19 12:03 ravimahfunda

@ravimahfunda ? saya rasa ga pas, maksud saya untuk kalimat bahasa yang inggrisnya anchored ini apa mas? kalau "headings yang memiliki jangkaran" kira kira org awam bacanya paham ga tuh? node tidak perlu diartikan simpul menurut saya mas cetak miring saja. mongoo @vuejs-id/docs-team ada saran?

penggunaan node ini tergantung kalimatnya tidak sellu bermakna simpul. ada contoh kalimat-nya mas @ravimahfunda ?

mandaputtra avatar Mar 29 '19 15:03 mandaputtra

agak bingung juga si mau seberapa jauh di translate ke bahasa indonesia nya kalo saya biasanya yg di translate cuma kata kata pengantarnya aja\

kalo untuk kayak kata-kata yang punya makna khusus dalam ranah developer biasanya gk di translate in

cuma kalo disini, pas awal saya nanya, kalimat framework di-translate jadi kerangka kerja jadi asumsi saya, kalo disini sekalian membiasakan bahasa indonesia di term-term developer

mungkin kalo ada panduan sejauh mana mau ditranslasikan pasti bakal sangat membantu

dan menurut saya penggunaan kata simpul untuk kata node sudah cukup benar

lalu untuk kata function, menurut saya masih bisa ditranslasikan ke kata "fungsi"

ravimahfunda avatar Mar 29 '19 17:03 ravimahfunda