docs
docs copied to clipboard
Kamus perbendaharaan istilah asing
Dengan banyaknya kontributor yang membantu menerjemahkan maka dibutuhkan sebuah kamus yang memuat berbagai istilah yang akan sering ditemui pada saat proses menerjemahkan.
Teman-teman bisa melihat ke halaman Kamus untuk daftar yang telah kami kumpulkan.
Silahkan tinggalkan komentar pada issue ini bila ingin menambahkan daftar baru.
bagaimana dengan kata key @mazipan ?
modifier => pengubah listener => pemantau
Basicnya sih kunci, tapi kalau decide gak diterjemahkan ya pakai key italic
untuk bind atau binding perlukah diterjemahkan mas @mazipan ?
Chain => Rantai Chained => Berantai Define => Menentukan, Mendefinisikan (Pilih senatural mungkin) Defined => Didefinisikan Function => Fungsi Value => Nilai Syntax => Sintaks, Sintaksis (Pilih senatural mungkin) Scope => Scope
Kalau ada yang kurang natural tolong bantu perbaiki ya mas @nusendra @mazipan 😄
Bind, biarkan pake bind aja
Untuk Function, lebih banyak kasus mungkin harus tetep pakai Function
saran saya untuk kata framework, library, function, defined, dan sejenis tidak perlu ikut diterjemahkan, karena kalaua diterjemahkan kesannya aneh sekali, saya pengelaman dari tugas kampus untuk menterjemahkan jurnal kalo kata2 itu ikut diterjemahkan saya sendiri sebagai pembaca jadi bingung juga wkwk
Kita kemarin sudah diskusi sih mas soal ini, dan kita memutuskan untuk diterjemahkan kalau memang masih masuk akal. Ini cuma soal biasa gak biasa aja. Harapannya justru temen-temen malah jadi tau kalau ternyata ada padanan kata Bahasa Indonesianya.
Tapi dibalikin lagi ke konteks nya, gak harus sama plek sih. Kalau memang konteks kalimatnya malah bikin rancu untuk diterjemahkan ya gapapa kalau gak diterjemahkan.
ini untuk penerjemahannya bener bener menggunakan kata kata baku ya ? kayak framework jadi kerangka @mazipan
kalo menurut ku sih mending yg mudah dipahami, sedikit pake kata serapan lebih gampang
Gak sepenuhnya baku, tapi kita mencoba memakai bahasa Indonesia sebaik mungkin. Versi terjemahan ini memang bukan ditargetkan buat orang-orang yang biasa dengan artikel teknologi dalam bahasa Inggris, tapi untuk temen-temen yang memang belum begitu baik dalam menangkap maksud dari artikel bahasa Inggris.
Bukan berarti semua kata harus baku, tapi kita pilah-pilih. Dan framework dalam diskusi kita sih masih masuk akal untuk diterjemahkan ke kerangka kerja.
Kalo lifecycle hooks, baiknya gimana ya mas @mazipan ?
Apa jadi kait siklus hidup atau lifecycle hooks atau gimana ya?
@iamyuu Bisa jadi iya "Kait Siklus Hidup", atau mungkin dengan kesepakatan bersama untuk tidak diterjemahkan tapi jadi italic tulisannya.
Mungkin untuk kawan2 yang mau mulai menerjemahkan bisa cari referensi di kateglo.com untuk glosarium dan pastikan kembali bahwa bahasa Indonesianya benar di https://kbbi.kemdikbud.go.id/
Butuh glosarium untuk kata Deploy
, Deployment
apa ya?
menurut Google translate Penyebaran
.
Mas @huiralb: http://www.kateglo.com/?phrase=deploy&mod=glossary
melepaskan, memberangkatkan, mengerahkan, mengimplementasikan, menerapkan, memberlakukan.
kita akan pakai memberlakukan
aja mas.
Tapi minta tolong selalu kasih kurung kata aslinya untuk pemakaian pertama.
Soalnya ini masih belum sependapat mengenai penggunaan terjemahannya.
cc: @isatrio, @nusendra
Atau bisa juga tetep pakai kata deploy Dan deployment tapi dengan Italic aja mas
saya lebih pilih untuk tetap pakai kata deploy italic
@mazipan @nusendra @huiralb
Setelah mencoba sedikit survei dan bertanya pada ahlinya. Kata DEPLOY dalam bahasa Indonesia diartiakan MENGGELAR
Deploy = Menggelar Deployment = Penggelaran
Ada penjelasannya di twit saya di tautan di bawah https://twitter.com/ivanlanin/status/1107102478779080704
Wah kaget juga waktu baca bahwa menurut ahlinya deploy itu dalam bahasa Indonesia menggelar. 🤔 Istilah Ini jelas perlu waktu banyak untuk dibiasakan di Industri. Apakah dari praktisi-praktisi disini ada yang menggunakan kata menggelar dalam industri sehari2?
Untuk saya, penerjemahan dokumentasi berguna untuk mengurangi "language barier" saat mempelajari suatu teknologi. Setelah berhasil mempelajari suatu teknologi orang itu akan lebih mudah diterima di industri. Orang tersebut diuntungkan karena mendapatkan pekerjaan, Industri diuntungkan karena pengetahuan "talent pool" dan karyawan meningkat.
Saya merasa aneh saja jika istilah yang orang tersebut pelajari dalam dokumentasi malah tidak dipakai di Industri.
Saat kita memutuskan untuk mengartikan sebuah kata asing ke bahasa indonesia, saya pikir ada baiknya rekan-rekan praktisi berpartisipasi juga untuk mempopulerkan kata tersebut dalam perkerjaan sehari-hari.
Saya pribadi lebih setuju menggunakan deploy karena tujuan saya adalah supaya orang bisa lebih cepat "nyambung" sama industri teknologi di Indonesia; dan saya belum pernah mendengar ada yang pakai kata menggelar itu.
Tp saya akan mengikuti apa pun keputusan maintainer.
Sekali lagi, jika konteksnya pribadi saya pun demikian masih kurang sreg dengan kata menggelar. Tetapi kata itu juga bukan tanpa sejarah sehingga akhirnya digunakan.
Dalam survei kecil-kecilan yang saya lakukan ada beberapa kata yang mungkin bisa dijadikan sedikit acuan.
Menggelar Meluncurkan Mengunggah Mendistribusikan Mengirimkan
Mungkin masih ingat sejak kapan kata unduh dan unggah pertama kali digunakan?
btw, saya ga sengaja tempo hari ketemu orang pake kata penerapan
untuk terjemahan deploy. Nah loh makin bingung kan
Mungkin lebih bijak kita pakai pengelaran (misalnya), dengan ditambahin kata asalnya
contoh
sebelum kita melakukan penggelaran (deployment), blablabla
gimana @wendyadi @isatrio
Jadi seakan akan kita berusaha untuk mematenkan suatu kata terjemahan dari deploy
secara pelan pelan, agar terbiasa dulu di telinga pendengar negara +62 berflower :-)
@isatrio Wah!. Nice point tentang kapan pertama kali kata unduh dan unggah dipakai 🤔
@nusendra Menurut saya contoh seperti diatas jadi solusi paling baik untuk saat ini. Jadi orang-orang bisa "ngeh" kalau deployment itu dalam bahasa indonesia adalah penggelaran.
Untuk penerapan
kayaknya kurang pas juga untuk menggantikan deployment.
Oke, sah nih ya!? mulai dari dokumentasi ini dan lingkungan masing-masing pakai kata Penggelaran (deployment).
(haha saya masih rada geli sih dengernya)
Saya setuju dengan mas @nusendra , tahap ini kita masih perlu membiasakan diri jadi bisa diberi dalam kurung dulu yang mengacu ke kata aslinya.
okay siap mantap mas @isatrio @wendyadi
@mazipan kang izin bantu nambah
programmatic = terprogram anchored = yang memiliki jangkaran / berjangkar generate = menghasilkan headings = headings interface = antarmuka verbose = tidak efektif / bertele-tele
cmiimw ya
LGTM @ravimahfunda
anchored ini contoh kalimatnya bagaimana mas?
kayak
"headings yang memiliki jangkaran"
"elemen berjangkar"
term nya nge-refer ke tag <a href=""></a>
Nambah lagi nih kang @mazipan
node = simpul tree = pohon
CMIIW
@ravimahfunda ? saya rasa ga pas, maksud saya untuk kalimat bahasa yang inggrisnya anchored ini apa mas? kalau "headings yang memiliki jangkaran" kira kira org awam bacanya paham ga tuh? node tidak perlu diartikan simpul menurut saya mas cetak miring saja. mongoo @vuejs-id/docs-team ada saran?
penggunaan node ini tergantung kalimatnya tidak sellu bermakna simpul. ada contoh kalimat-nya mas @ravimahfunda ?
agak bingung juga si mau seberapa jauh di translate ke bahasa indonesia nya kalo saya biasanya yg di translate cuma kata kata pengantarnya aja\
kalo untuk kayak kata-kata yang punya makna khusus dalam ranah developer biasanya gk di translate in
cuma kalo disini, pas awal saya nanya, kalimat framework di-translate jadi kerangka kerja jadi asumsi saya, kalo disini sekalian membiasakan bahasa indonesia di term-term developer
mungkin kalo ada panduan sejauh mana mau ditranslasikan pasti bakal sangat membantu
dan menurut saya penggunaan kata simpul untuk kata node sudah cukup benar
lalu untuk kata function, menurut saya masih bisa ditranslasikan ke kata "fungsi"