poedit
poedit copied to clipboard
Use msgctxt to disambiguate Poedit's own _() strings
This is a follow-up for the discussion in: https://crowdin.com/translate/poedit/3/en-he#1311
Some strings can have double meaning*, and in some languages (Hebrew included) translating them in one way won't be accurate for other instances of the same string.
*Not necessarily. Strings can be translated differently while having the same meaning, but having different translation for the same string may be needed for other purposes. See the explanation in the link above for an example.
Quoting:
I see there's only one occurrence of this string here, but it's being used more than once in Poedit. Can you please add another "Save" entry for translation? One for the main UI ribbon and another one for all the others. The reason I'm asking this is because the "Save changes" dialog has 3 buttons, including "Save" and "Don't save" which are opposites to each other, and translating both of them in a consistent way makes the "Save" translation in the main UI look inconsistent with the rest of the strings in the same ribbon. Hope that makes sense.
@vslavik I was afraid you'd ask me to get into details :( In hebrew, there are differences in how you write (and say) verbs for male and female. Most hebrew translators, including myself, prefer to translate verbs (and sentences) as "genderlessly" as possible, when possible. So in this case instead of "שמור", we use the general form of the verb (שמירה) that can be used for both male and female (same for "Open"- פתיחה instead of פתח, "Update"- עדכון instead of עדכן and so on). The downside of it is that you can't say something like "don't שמירה" (as in "Don't save" button in the "Save changes" dialog), so I have to revert back to "שמור", which means I'm either way breaking the consistency of the other translations in the same section.
(requires msgctxt support in wx)
(requires msgctxt support in wx)
Unblocked by https://github.com/wxWidgets/wxWidgets/pull/530