docs-cn
docs-cn copied to clipboard
翻译须知
Vitest 翻译须知
👏欢迎参与 Vitest 的文档协作工作中,以下内容仅仅只适用于参与 vitest-dev/docs-cn 仓库的协作,在此之前,劳烦阅读完以下全文。
协作指南
准备参与
开发
$ git clone [email protected]:vitest-dev/docs-cn.git
$ cd docs-cn
$ pnpm install
$ pnpm run dev
在完成翻译后,发起 PR
即可,在文档翻译长期维护的开发者确认无误后,将合并入主仓库,访问域名:cn.vitest.dev 。
commit message 规范
建议 message 使用英文,关键词后加英文冒号,再加空格,一段话描述,如:
-
style: fix the strong style for Chinese characters
-
chore: update yarn.lock
-
review: introduction
Pull Request 标题规范
具体参考旧 Pull Request 建议标题使用英文,可以在描述里使用中文描述详细的特性。
参与贡献
翻译和校对
集中翻译和校对
目前网站即将处于待校对的状态,细则详见:#393
定期翻译和校对从英文站同步过来的新内容
英文文档的所在 请点击此链接,我们会每天拉取英文版文档内容的更新到 sync-docs 分支,并由印记中文 bot 自动发起 Pull Request ,解决 Git 冲突并翻译内容。
除了翻译和校对
- 定期从英文版同步:包括最新的翻译和非文档内容的代码同步,可以随时发起 PR
- 网络环境和本地化:如果发现任何这方面的问题可以直接发起 issue 讨论
- 翻译讨论:可以随时发起 issue 讨论
注意事项
- 尽量保持原文的编码风格,不产生不必要的格式变化和改动。如果对格式有异议,建议直接在英文站讨论。
- 同步最新的翻译时,建议先查阅是否有印记中文 bot 所产生的 Pull Request。
常见问题
-
发现有些段落翻译晦涩难懂? 在搜索未得到相关讨论结果后,可发起 issue,有结论后,我们定期汇总至该 issue
-
如果有一个章节很长,我只翻译了一半,后续不想翻译了?
虽然允许,但,我个人还是希望,最好以一个
.md
文件为单位来发起 PR,避免后续来回追踪。
翻译须知
术语翻译约定
英文 | 建议翻译 | 资料 |
---|---|---|
you | 你 (而不用“您”) | |
mock(n.) | 模拟对象 | |
mock(v.) | 对象模拟 | |
spy(v.) | 对象监听 | |
in-source testing | 源码内联测试 | |
test suite | 测试套件 | |
test | 测试;与 Test suite 共同出现时建议翻 测试用例 |
|
feedback loop | 反馈循环 | |
code coverage | 代码覆盖率 | |
module graph | 模块依赖树 | |
headless logic/code | 非浏览器逻辑 |
中文术语约定
中文 | 约定的写法 |
---|---|
应用程序 | 应用 |
开发人员 | 开发者 |
其他/其它 | 统一到“其他” |
举个例子 | 举例来说 |
Alert 术语约定
alert type | 建议翻译 |
---|---|
info | 说明 |
warning | 注意 |
tip | 提示 |
danger | 警告 |
details | 详情 |
如何增加 术语翻译阅读 的内容
开启一个新的 issue 与大家一起讨论,在有了结果之后,会将结果同步到该 issue 中。
ps. 文档翻译长期维护的开发者「排名不分先后」