docs-cn
docs-cn copied to clipboard
「翻译须知」讨论
针对 官方文档 中的一些技术单词的翻译讨论
例如 「Test Suite」翻译为 「测试套件」
「Spy」 应当翻译为 「监测 or 监视」,而非「间谍」 「you」 应当翻译为 「你」
选择链接时,尽量看看官方是否有中文的文档,而不是直接使用原文的链接
我认为整体可以参考 翻译须知,针对一些本项目的特有单词,在这里进行补充
「Spy」 应当翻译为 「监测 or 监视」,而非「间谍」 「you」 应当翻译为 「你」
「Spy」译为「监听」,会不会更好理解一些?
mock
的动词和名词 ( v.
/ n.
),大家觉得有必要翻译吗,要翻译的话如何翻译更好?就 模拟
吗?
我觉得叫 模拟
已经很好了
我并不能想到其他更好的翻译
mock
的动词和名词 (v.
/n.
),大家觉得有必要翻译吗,要翻译的话如何翻译更好?就模拟
吗?
像 Spy
或 mock
这种类似专有名词是否可以在翻译时加上(),比如翻译 mock 为 模拟(mock)
更好一点
觉得feedback loop应该怎么翻译 反馈环?
循环反馈?反馈循环?
循环反馈?反馈循环?
我认为反馈循环不错,不过还是要看具体语境才能确定需要翻译为什么
写了一些 https://github.com/vitest-dev/docs-cn/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E9%A1%BB%E7%9F%A5
@antfu 大佬对于 headless logic/code
有好的翻译建议吗
已经手动将所有的文档进行了同步,接下来就是增进翻译和等待大佬的机器人入场了!!!
@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决
@antfu 大佬对于
headless logic/code
有好的翻译建议吗
Reference 在哪?
@antfu 大佬对于
headless logic/code
有好的翻译建议吗Reference 在哪?
https://vitest.dev/guide/comparisons.html#cypress
@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决
没有解决吗?我解决了吧
@elonehoo features.md 中有冲突,需要解决
没有解决吗?我解决了吧
目前我拉下来是存在冲突的,我来解决一下吧
啊🤔
我看看
在拉一次试试看?
我这边没啥问题啊
在最新代码中发现这个,没事我要提 pr 了
好的!
我vscode里面是好的
好尴尬
headless logic/code
非浏览器逻辑
非浏览器逻辑
好的!