docs-ko
docs-ko copied to clipboard
순차적 번역은 작업을 되려 방해하는 것 같습니다. 이를 컨트리뷰팅 문서에서 제거하고, 프로세스를 개선해야 합니다.
추적을 위해 이슈를 resolve 시키지 않되, 번역이 필요한 내용을 먼저 문서에 반영시키는 방식을 이용하면 될 것 같습니다.
- 번역 이슈 등록
- 이슈 단위로, 원문을 번역 프로젝트 내 해당 문서에 반영 및 커밋 (이 때, 커스텀 앵커는 등록해 놓습니다.)
- 번역 이슈에 해당 커밋을 코멘트로 작성
이 때, 두 개 이상의 번역 이슈(커밋)가 하나의 라인에 영향을 끼치는 경우가 발생될 수 있으나, 아래와 같은 방법으로 해결이 가능합니다.
- 두 개 이상의 번역 이슈가 하나의 라인에 영향을 끼칠 경우: 가장 마지막에 영향을 끼친 커밋을 기준으로 번역을 수행합니다.
# commit 1 + Description 1 + Description 2# commit 2 + Description 3 Description 2- 위와 같은 상황에서, 커밋 1을 번역하는 경우
Description 2만을 번역합니다. Description 3은 커밋 2를 작업하는 경우에 번역을 수행합니다.
- 위와 같은 상황에서, 커밋 1을 번역하는 경우
이 방법을 적용하게 되면 이슈 관리 방식도 조금 바뀌게 됩니다.
- 특정 커밋으로 인해 이전 변경 내용이 모두 사라지게 되는 경우(예: 위 상황에서,
Description 2도 커밋 2에서 변경하게 되는 경우), 이전 커밋은 close 합니다. - 번역 시, 추적을 위해 영향을 받는 번역되지 않은 모든 이슈에 새로이 등록되는 해당 커밋을 코멘트로 작성합니다.
다만 해당 방식은 아래의 문제점도 존재합니다.
- 시간이 흐를수록 특정 이슈에 대해 번역해야 할 문서가 무엇이 있는지 추적이 어렵습니다.
- 해당 리포지토리의 HEAD와 이슈 시점이 서로 달라 발생되는 문제입니다.
- 위와 비슷하지만, 관리(추적)가 어렵습니다. 자칫 번역되지 않은 문서가 존재할 수 있습니다.
제안:
- 번역 중간 단계를 위한 브랜치(예:
translate)를 생성합니다. 이 곳에는 번역되지 않은 내용도 들어갈 수 있습니다. - 새로운 번역 이슈가 올라오면 그 내용을
translate브랜치에 추가합니다. 이 때 추적을 위해 이슈에는 추가한 커밋에 대한 링크를 코멘트로 달아둡니다. - 특정 부분에 대한 번역이 완료되면, cherry-picking을 통해 그 부분만을
main브랜치에 병합합니다.
이제 @yuki-no/plugin-batch-pr를 통해 배치 단위로 번역이 이루어집니다(예: #1268).