vimdoc-ja icon indicating copy to clipboard operation
vimdoc-ja copied to clipboard

back referenceの訳 (pattern.jax)

Open k-takata opened this issue 13 years ago • 7 comments

正規表現関連の訳で、back referenceを前方参照と訳してある部分があります。一般的には後方参照と訳すものだと思いますが、Vimの流儀か何かでしょうか。特に理由がないのであれば、後方参照に直したいと思います。

k-takata avatar May 22 '12 01:05 k-takata

日本語の「前」と「後」の意味と、英語の「forward」と「back(ward)」の意味は、特に文章などでは逆転していることに注意してください。

例: Search backward = 今の位置より「前」を検索 Search forward = 今の位置より「後」を検索

なので単純に back = 後方 と訳してしまうと日本人は混乱します。そのあたり読む人がゴッチャにならないよう、うまく語句を選んでいただければ。

koron avatar May 22 '12 07:05 koron

ってかpattern.txt(原文)の最新版からは、単純な検索でback referenceという語句が見つけられなかったのですが、具体的にどのあたりですかね?

koron avatar May 22 '12 07:05 koron

正規表現関連は msdn, java, perl あたりを参考にしてたと思います。 msdn は前方参照 (一部逆参照)、java は前方参照、perl は後方参照みたいです。 詳説正規表現は後方参照ですかね(google books調べ)。 どっちでもいいと思います。

ynkdir avatar May 22 '12 10:05 ynkdir

正確には、*perl-patterns* の部分で backref-less という語句を「前方参照しない」と訳してあります。

もう一カ所「前方参照」という言葉を使っている部分があり、/\@<= の、

    The part of the pattern after "\@<=" and "\@<!" are checked for a
    match first, thus things like "\1" don't work to reference \(\) inside
    the preceding atom.  It does work the other way around:

を、

    "\@<=" や "\@<!" の後にくるパターンは最初にチェックされます。そのため、
    "\1" のような、\(\) の前方参照は機能しません。そのときは次のようにしま
    す:

と訳してあるのですが、

    "\@<=" や "\@<!" の後にくるパターンは最初にチェックされます。そのため、
    先行するアトムの内側にある \(\) に対する "\1" のような参照は機能しませ
    ん。順番を逆にした場合は機能します:

と修正しようかと考えています。

他のファイルだと、 syntax.txt: back-references -> 後方参照 usr_12.txt: backreferences -> バックリファレンス となっています。

k-takata avatar May 22 '12 10:05 k-takata

msdn は前方参照 (一部逆参照)、java は前方参照、perl は後方参照みたいです。

うーむ、言語により異なっていますか。

「詳説正規表現」の初版では、back referenceは、前方参照と訳されていたらしいですが、第2,3版では後方参照と訳されています。

第2版の訳注にはこのような記載があります。 http://books.google.co.jp/books?id=W3-UCJ4av_sC&pg=PA19&hl=ja#v=onepage&q&f=false

訳注:初版では「前方参照」としていたが、青ラクダ(「プログラミングPerl 第3版」)との統一を図るため「後方参照」とする。「後方」というと文字列の先の方というふうにも読めてしまうが、これはあくまで「現在位置から後ろを振り返って(つまり前の方を)参照する」と解釈していただきたい。その意味で、初版の訳語のほうがよいのだが、この版では青ラクダとの統一のほうを優先することにした。訳者としては、「戻り参照」くらいのほうが適切ではないかと思っている。

この訳注は第3版では無くなっています。 私は、正規表現関連の訳語は、「詳説正規表現 第3版」に合わせておきたいと考えています。

k-takata avatar May 22 '12 11:05 k-takata

正規表現関連の訳語は、「詳説正規表現 第3版」に合わせておきたい

これ非常に良い根拠です。用語のリファレンスとして名のある本を引用するのは理に適っています。 せっかくですから正規表現関係はその他の用語も詳説正規表現から引っ張ってきて、訳注としてそのことを明記するとなお良いですね。

koron avatar May 22 '12 12:05 koron

余談。第1版しか持ってなかったので第3版を、いま注文しましたw

koron avatar May 22 '12 12:05 koron