memos icon indicating copy to clipboard operation
memos copied to clipboard

一处奇怪的翻译和关于页面外链跳出建议

Open Seevil opened this issue 2 years ago • 9 comments

Is your feature request related to a problem?

一处感觉奇怪的翻译 和 关于页面 外链跳出 、RSS订阅处标题调用 建议

话题外的项目建议: 本地文件存储系统的上线,上传的文件和数据库分开存储应该尽快上线,不然时间越久对已使用的用户来说更新迁移成本越高。项目本身定位就有隐私、私密属性,按理说这个在项目开发初期就应该已经规划好的基础功能😂 数据库里存文件是谁的想法上去就是梆梆两拳

Describe the solution you'd like

奇怪的翻译: image

所有 Memo 已就绪 🎉 是否可以翻译为 所有 便签 已就绪 🎉 比较好

image

或者是把emoji表情移除换成英文句号 所有 Memo 已就绪 . image

image

RSS订阅处标题调用: 这里是否应该调用 设置>系统>服务名称 里的服务名称 ? image

外链跳出建议: image

这几处超链接建议加个 target="_blank" 新标签打开,不然每次点击都会覆盖当前站点

Additional context

No response

Seevil avatar Feb 25 '23 11:02 Seevil

Issue is not in English. It has been translated automatically.


Title: A strange translation and a suggestion about the link outside the page

Issues-translate-bot avatar Feb 25 '23 11:02 Issues-translate-bot

超链接新标签打开 +1

loryncien avatar Feb 25 '23 13:02 loryncien

Issue is not in English. It has been translated automatically.


hyperlink new tab opens +1

Issues-translate-bot avatar Feb 25 '23 13:02 Issues-translate-bot

  1. Memo 在这应该是一个 ”专有名词“,不建议修改。至于 emoji ,这种见仁见智的东西,通过自定义脚本修改也可。
  2. 所提到的标题处我不确定是否是 BUG,因为放项目名称(Memos)其实也说得过去?

Zeng1998 avatar Feb 26 '23 07:02 Zeng1998

Issue is not in English. It has been translated automatically.


  1. Memo should be a "proper noun" here, and it is not recommended to modify it. As for emoji, this kind of matter of different opinions can also be modified through custom scripts.
  2. I'm not sure if the mentioned title is a bug, because putting the project name (Memos) actually makes sense?

Issues-translate-bot avatar Feb 26 '23 07:02 Issues-translate-bot

(本地文件系统,第三方平台存储,就我个人来说这些都不是预期计划要做的东西,至少不算是 ”基础功能“。

Zeng1998 avatar Feb 26 '23 07:02 Zeng1998

Issue is not in English. It has been translated automatically.


(Local file system, third-party platform storage, as far as I am concerned, these are not things that are expected to be planned, at least not "basic functions".

Issues-translate-bot avatar Feb 26 '23 07:02 Issues-translate-bot

(本地文件系统,第三方平台存储,就我个人来说这些都不是预期计划要做的东西,至少不算是 ”基础功能“。

明白呢,就像那句话来着 不主动就是不喜欢(没做就是不想做)。哈哈果然男人都是拿着答案问问题🤣老鸡汤味很纯啊。 没事哈,只不过是说些个人意愿~

Seevil avatar Feb 26 '23 07:02 Seevil

Issue is not in English. It has been translated automatically.


(local file system, third-party platform storage, as far as I am concerned, these are not things that are expected to be planned, at least not "basic functions".

I understand, just like that sentence, if you don’t take the initiative, you don’t like it (if you don’t do it, you don’t want to do it). Haha, sure enough, men always ask questions with the answers 🤣The taste of old chicken soup is very pure. It's okay, it's just a matter of personal wishes~

Issues-translate-bot avatar Feb 26 '23 07:02 Issues-translate-bot

本地文件存储系统的上线

让子弹再飞一会 https://github.com/usememos/memos/pull/1130

boojack avatar Feb 28 '23 15:02 boojack

Issue is not in English. It has been translated automatically.


Launch of local file storage system

Let the bullet fly for a while https://github.com/usememos/memos/pull/1130

Issues-translate-bot avatar Feb 28 '23 15:02 Issues-translate-bot

本地文件存储系统的上线

让子弹再飞一会 #1130

哦豁,期待下个版本😍👍

Seevil avatar Feb 28 '23 15:02 Seevil

Issue is not in English. It has been translated automatically.


Launch of local file storage system

Let the bullet fly for a while #1130

Oh, look forward to the next version 😍👍

Issues-translate-bot avatar Feb 28 '23 15:02 Issues-translate-bot