Maybe remove ", and save" as button is not called save
In the follow string is says ", and save" at the end. The button is called "Add", but it sounds a bit like the button is called save. Maybe just remove the ", and save" part.
"Virtaal is able to provide suggestions from several terminology glossaries "
"and provides easy shortcuts to allow paste them in the translation field. "
"Right now Virtaal has only one empty terminology glossary, but you can start "
"filling it. In order to do that select the original text, press Ctrl+T, "
"provide a translation for your language, and save."
Thank you for reviewing these. Additionally I feel that the first sentence does not contribute enough to what this segment is trying to show (although it is true and maybe good for marketing).
Maybe I suggest:
You can maintain a local terminology file to help you translate terms consistently. To add a term, select the text and press Ctrl+T, where you can fill in the details of the term.
So we get rid of "glossary" a term we don't use that much yet in the GUI, and we don't prescribe the steps (you can do source or target first) and we hopefully future proof the text by not referring to specific other fields that should/shouldn't be filled. It is also much shorter, which I think we should be trying to achieve where possible. The downside of my wording is that it doesn't coerce the user to specifically add the source text "Filter" right now to the glossary, which is sort-of required for the following segments. What do you two think is the best tradeoff here?
I don't even know what glossary mean so i don't know what is the best in english.
Terminology file is fine.
I suggest (based on the previous):
You can maintain a local terminology file to help you translate terms
consistently. To add a term, select the text and press Ctrl+T, where you
can fill in the details of the term. Select the text below and add a term for it.