KChartView
KChartView copied to clipboard
TRANSLATION_GUIDE.md(Add word)
라이선스 동의
변경해주시는 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨을 동의해주셔야 합니다.
더 자세한 내용은 기여하기 문서를 참고해주세요.
동의하시면 아래 [ ]
를 [x]
로 만들어주세요.
- [x] 기여하기 문서를 확인하였으며, 본 PR 내용에 BSD 3항 라이선스가 적용됨에 동의합니다.
관련 이슈 번호
이 Pull Request와 관련있는 이슈 번호를 적어주세요.
이슈 또는 PR 번호 앞에 #을 붙이시면 제목을 바로 확인하실 수 있습니다. (예. #999 )
- 이슈 번호: #534
PR 종류
이 PR에 해당되는 종류 앞의 [ ]
을 [x]
로 변경해주세요.
- [ ] 오탈자를 수정하거나 번역을 개선하는 기여
- [ ] 번역되지 않은 튜토리얼을 번역하는 기여
- [ ] 공식 튜토리얼 내용을 반영하는 기여
- [x] 위 종류에 포함되지 않는 기여
PR 설명
이 PR로 무엇이 달라지는지 대략적으로 알려주세요. TRANSLATION_GUIDE.md 용어집에 breakpoint를 추가했습니다.
제가 알기로는 ms visual studio 등에서는 breakpoint는 중단점으로 번역하는것으로 알고 있습니다. 여기에 익숙한 사람들이 꽤 있을텐데, 중단점 외에 음차 표기를 넣으신 이유가 궁금하네요
이슈에서 작성하였듯이 기 번역된 문서를 참고하였습니다. 링크 : https://tutorials.pytorch.kr/beginner/deeplabv3_on_ios.html
혹시 이런 경우에는 중단점으로 추가한 후 기 번역된 문서를 수정하는 것이 더 좋을까요..??
단어 abc 순서대로 넣으면 좋을 것 같습니다.
이슈에서 작성하였듯이 기 번역된 문서를 참고하였습니다. 링크 : https://tutorials.pytorch.kr/beginner/deeplabv3_on_ios.html
혹시 이런 경우에는 중단점으로 추가한 후 기 번역된 문서를 수정하는 것이 더 좋을까요..??
네 이건 조금 더 토론을 해봐야 알겠지만, 가급적 기존에 익숙한 단어라면 그걸 써도 괜찮을거 같습니다 기존 번역 문서들은 아직 체계가 없을때, 용어집이 없을때 번역된것들이 있어서 반드시 그대로 해야하는건 아닙니다.
컨트리뷰톤 회의에서 차후에 다시 의논하기로 결정하였습니다