en2bg4term
en2bg4term copied to clipboard
routing
на път съм да запиша като превод
routing - упътване, направления, насоки
защото route е път, от френски rue - улица. значи routing като съществително нещо което те насочва е, упътване някъде от къде да минеш/минаваш.
оставям го тук за размисъл малко. думата маршрут очевадно е от en marchent, marche (фр.) + rue (фр.)
@kunev @vlood @sfbg възражения ?
Не виждам защо не.
Може би строго техническия термин би трябвало да е „маршрутизиране“, защото изглежда има достатъчно голям консенсус, че „маршрутизатор“ е устройството, което извършва въпросния процес. Това обаче може да е забележка под някаква форма, като и към router
се добави промяна по въпроса, която обаче по някаква причина ми се струва доста по-сложна за измисляне. „Пътеводител“/„пътепокзател“? 😄
Routing - упътване и router - упътвател. На мен ми звучи добре.
@AngelHadzhiev то звучи добре, ама ibl.bas.bg няма да се съгласи. т.е. нямаме консенсус по въпроса дали да си "измисляме" думи, макар и на мен много ми се иска.
@kunev машрутизатор е най-скапаната чуждица, за която се сещам изобщо., направена от две други чуждици, които означават едно и също почти...