en2bg4term icon indicating copy to clipboard operation
en2bg4term copied to clipboard

routing

Open stelf opened this issue 2 years ago • 4 comments

на път съм да запиша като превод

routing - упътване, направления, насоки

защото route е път, от френски rue - улица. значи routing като съществително нещо което те насочва е, упътване някъде от къде да минеш/минаваш.

оставям го тук за размисъл малко. думата маршрут очевадно е от en marchent, marche (фр.) + rue (фр.)

stelf avatar Sep 15 '22 08:09 stelf

@kunev @vlood @sfbg възражения ?

stelf avatar Nov 21 '22 11:11 stelf

Не виждам защо не.

Може би строго техническия термин би трябвало да е „маршрутизиране“, защото изглежда има достатъчно голям консенсус, че „маршрутизатор“ е устройството, което извършва въпросния процес. Това обаче може да е забележка под някаква форма, като и към router се добави промяна по въпроса, която обаче по някаква причина ми се струва доста по-сложна за измисляне. „Пътеводител“/„пътепокзател“? 😄

kunev avatar Nov 21 '22 11:11 kunev

Routing - упътване и router - упътвател. На мен ми звучи добре.

AngelHadzhiev avatar Jan 05 '23 15:01 AngelHadzhiev

@AngelHadzhiev то звучи добре, ама ibl.bas.bg няма да се съгласи. т.е. нямаме консенсус по въпроса дали да си "измисляме" думи, макар и на мен много ми се иска.

@kunev машрутизатор е най-скапаната чуждица, за която се сещам изобщо., направена от две други чуждици, които означават едно и също почти...

stelf avatar Jan 05 '23 16:01 stelf