en2bg4term icon indicating copy to clipboard operation
en2bg4term copied to clipboard

chat

Open sfbg opened this issue 4 years ago • 15 comments

Аз лично не съм чак толкова против "чат", но разбира се, не оптимално. Един приятел настоява, че "лафче" е добър компромис.

sfbg avatar Jul 20 '19 19:07 sfbg

Раздумка?

metala avatar Jul 20 '19 23:07 metala

Раздумка?

Много симпатично звучи като съществително и ми харесва. Как би бил глаголът "чатя", обаче?

sfbg avatar Jul 24 '19 21:07 sfbg

Да, 'лафче' и 'лафя' имат предимство, че са доста близки.

Иначе за глагол, бих предложил 'приказвам' и израза 'на (по) приказка', вместо съществително име.

metala avatar Jul 25 '19 06:07 metala

А защо не просто "разговор"?

chat (v.) като глагол - разговарям.

На английски се използва и за чат със съобщения и за разговор на живо и по телефона. "Разговор" е тази дума на български според мен.

hkdobrev avatar Jul 25 '19 19:07 hkdobrev

Разговор е по-формално и отговаря на conversation по-скоро. Бъбрене и бъбря е по-близо, като се замисля.

Мислехме и за беседа, беседвам, но пак е доста формално. А chat Определено не е.

sfbg avatar Jul 25 '19 19:07 sfbg

лаф става, но е доста жаргонно. и бих се усъмнил, че е от друг език, ама кой.

руснаците и те я знаят тая дума https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BB%D0%B0%D1%84

stelf avatar Jul 26 '19 13:07 stelf

@stelf лаф е на турски за дума(не). И затова не ме въудушевява толкова. Дир.бг имаха преди 20 години доста полулярна услуга, базирана на ICQ май, която се казваше "Лафче".

Бъбря ми става все по-симпатично.

sfbg avatar Jul 26 '19 19:07 sfbg

последно предлагам да останат като първи разговор и в скоби лаф (като ще пишем, че лаф е от турски) ?

stelf avatar Sep 12 '19 13:09 stelf

Уф, не знам. Разговор е нещо съвсем друго според мен, формално.

sfbg avatar Sep 13 '19 18:09 sfbg

раздумка 😄 🤣

stelf avatar Oct 16 '19 09:10 stelf

Супер като съществително, но няма глагол... :/

sfbg avatar Oct 16 '19 20:10 sfbg

Добре, защо не две отделни думи - раздумка и (по)приказвам.

metala avatar Oct 17 '19 16:10 metala

Няма как да преведем една дума като "chat" с много английски значения на български с една, две думи. Тука става дума за превод на "on-line chat" и "chat room/group", а не на общaта дума "chat", нали?

Допълнитено трябва да имаме в предвид, че: а) трябва да имаме превод като на глагол и съществително, както се спомена. б) определени чуждици носят допълнителна информация. Пр. "разговря" и "чатихме" са две различни действия. При едното има говор, а при другото писане. г) хубаво е да се има в предвид конекста на превода в изречение.

Бих се спрял на:

  • гл. бъбря, (по)приказвам при говор
  • гл. пиша при on-line chat, така се избягват две думи и чуждица като "онлайн разговор"
  • същ. лафче, чат (изключвам раздумка, защото предполага говор)

Примерно използвам: "We chatted" = "Бъбрихме си/Приказвахме си" (при говор и не е уточнено къде) "We chatted in Skype" = Писахме си в Skype (при писане) "We met in a on-line chat" = "Запознахме се в чата/на лафче" (не е уточнен кой чат/сайт) "We chatted in IRC" - глагола няма значение, защото IRC позволява само за писане.

sstoyanov7 avatar Mar 03 '20 17:03 sstoyanov7

  • бъбря +1
  • пиша ... м не точно
  • лафчето все пак може да се спомене, макар че е от турски

stelf avatar Mar 19 '20 15:03 stelf

@sfbg според

https://ibl.bas.bg/rbe/lang/bg/%D0%BB%D0%B0%D1%84/

лаф е от персийски, така че не е съвсем турска. значи и чадър и цифра са от персийски и арабски, но няма какво да правим. нямаме от махалата наши :)

stelf avatar Sep 15 '22 08:09 stelf

@sfbg -> раздумване и раздумка може би са окей... и съм навит и за лаф, предвид, че сигурно е на 1000 години...

@metala @sstoyanov7

stelf avatar Apr 06 '23 09:04 stelf

всичките ме радват, с изключение на "разговор".

metala avatar Apr 07 '23 14:04 metala