en2bg4term
en2bg4term copied to clipboard
превод на port
удряме на камък с превода на 'port'. някой идеи?
Куплунг?
Чуждица е, но се използва и го има в българския речник.
...евентуално. нещо да видим дали ще излезе.
- букса (може да е мъжки или женски накрайник)
- муфа (използва се за свързване на две неща, не е задължително да е закачено към едното) (същият вариант го има и за куплунг обаче)
- док за скачване - от пристанищната терминология, от където произхожда port, но се схваща смисъла и за IT
май муфа беше предложил и Кунев преди време.
а втулка ??
И муфа и букса са немски заемки, които никой не разбира в контекста на комютърен порт.
Думата порт, като пристанище, я има и в българския.
Ако ще е чужда заемка, поне да е тази която всички биха разбрали. Трябва да бягаме от самоцелност.
Според мен, превода на 'port', когато става за L4 е 'порт'. Когато говорим за port на комутатор (мрежови устройства), то тогава превода е гнездо / куплунг.
@metala , гнездо е доста добре сякаш... ама хм. дали ще може да го възприеме обществото. ако е нещо жаргонно близо до езика по-лесно става. иначе гнездо даже май съм го виждал на места преведено в дъртата литература.
Съгласен за гнездо за физически port. Сякаш и аз съм го чел някъде в литературата.
Buchse, Kopplung, Muffe - това са все немски думи, няма смисъл от такива. Пък и не значат точно това.