[security] compromise
От киберсигурност. Нарушение на сигурността (на акаунт, инфраструктура...), опасност за сигурността. Не знам как елегантно да предам смисъла с една дума
ми той самият термин е някакъв корпо фак , ...
compromised - expediently accept standards that are lower than is desirable.
иде ми да го преведа като 'полазен', щото са го полазили този там, дето сигурността му е компрометирана. а компрометиран според синонимите е:
Злепоставен, изложен, развален, деморализиран, опозорен, посрамен, опетнен, орезилен.
Орезилен ми звучи страхотно, но сякаш няма най-добро.
компрометиран++
@metala ама е чуждица все едно, не знам защо ++
@stelf въпреки, че е чуждица, се ползва точно за "компрометирана сигурност". Когато става дума за цялост (integrity), тогава "compromised integrity" (май) се превежда като "нарушена цялост".
ПС. написах съкратено термин++, т.е. гласувам за този термин. т.е. +1 от мен.
Хайде да видим малко с някакво съдържание и смисъл как биха звучали :
Last night critics warned that the junkets could compromise the integrity of civil servants and influence key decisions. These conditions have in common that they compromise the integrity of the skin and/or mucous membranes. This additional processing often can degrade or compromise the integrity of the sample. In addition, slubs do not compromise the integrity of the fabric, and therefore they are not viewed as a defect. Such openings could compromise the integrity of the entire arch system.
Снощи критици предупредиха, че тези пътувания могат да поставят под въпрос почтеността на държавните служители и да повлияят на ключови решения. Общото между тези състояния е, че те нарушават целостта на кожата и/или лигавиците. Тази допълнителна обработка често може да доведе до влошаване или нарушаване на целостта на пробата. Освен това охлузванията не нарушават целостта на тъканта и затова не се разглеждат като дефект. Такива отвори могат да подкопаят целостта на цялата система на арката.
горните преводи са с deepl, като съм сменил компрометират на две места с "поставят под въпрос" и "подкопаят".
в крайна сметка възнамерявам да допиша (или ако му се занимава някой да пусне PR)
to compromise - да подкопая (устоите), да наруша (целостта) compromised integrity - нарушена цялост
бих използвал в жаргон и 'покварен', ама ще стане много библейско ;)
@metala @dragnev-dev
харесват ми преводите 'подкопавам' и 'нарушавам'.