f1
f1 copied to clipboard
Hungarian translation for sprint qualification is very ambiguous.
Hi!
Not sure if translations are managed here, but "Időmérő" and "Időmérő edzés", just means "qualifying" and "qualifying session", you can't tell by that that one's a sprint qualy. The most accurate would be "Sprint időmérő edzés", or "Sprint kvalifikáció", though the latter uses a loanword it's the one the commentators typically use.