chinese-copywriting-guidelines icon indicating copy to clipboard operation
chinese-copywriting-guidelines copied to clipboard

Chinese copywriting guidelines for better written communication/中文文案排版指北

Results 33 chinese-copywriting-guidelines issues
Sort by recently updated
recently updated
newest added

Bumps [remark-cli](https://github.com/remarkjs/remark) from 10.0.1 to 11.0.0. Release notes Sourced from remark-cli's releases. [email protected] 145019c4 Update unified-args breaking: remove support for Node 12 tiny chance of breaking: this adheres properly to...

dependencies
javascript

在 Apple、Microsoft 的中文及英文网站的产品技术参数页面上,数字与单位 GB、GB/s 之间没有空格,希望可以进行进一步说明。

日期的数字和中文之间要不要空格?感觉加了空格显得比较宽,有一点点不习惯。 加空格: > 2022 年 5 月 24 日 不加空格: > 2022年5月24日

# Summary 標點符號的舉例中,「?!」的使用並非正規使用方式。 ### References - https://zh.wikipedia.org/wiki/疑问惊叹号 - https://en.wikipedia.org/wiki/Interrobang

在 #108 中,liyishuai 的一个评论写出 > 似乎在假定“文字间距即空格”,或“无空格则无间距” 我认为本指导有一些这样的假定。 尽管 text-spacing to the rescue? 一节中写明了:有一些地方可以实现自动增加中英文之间的间距,但没有广泛应用,所以建议随手添加空格。 但我认为,这一部分的主旨与章节含义已经产生了**偏差**。 章节提倡添加空格,但没有写明自动添加间距时的处理方式,即默认这种自动产生的间距是章节所述“空格”的一种,而这与计算机中“空格”的含义不同,**“空格”字符**理应被视为间距的一种。 因此建议将本文所述“空格”修改为“间距”,并在其下明确可以使用“空格”字符来产生间距。

enhancement

目前文中直角引号的内外嵌套顺序有一处是和其他地方不一致的: https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/blob/ec346507d789fe37a6770d115ab25e0126efddf9/README.md#L116 其他地方都是单直角引号 U+300C LEFT CORNER BRACKET `「` 与结束单直角引号U+300D RIGHT CORNER BRACKET `」`在外,双直角引号 U+300E LEFT WHITE CORNER BRACKET `『` 与结束双直角引号 U+300F RIGHT WHITE CORNER BRACKET `』` 在内,此处为双直角引号在外。 全文应保持一致。 另外,本指南并没有对上面涉及的单双引号的内外嵌套顺序给出明确规范指引。 目前引号的使用体例可以根据地区不那么严谨地归纳为:繁体中文为单引号在外、双引号在内;简体中文双引号在外、单引号在内。...

Unicode 的 middle dot 與 hyphenation point 都是半形,但 CNS11643 與 HKSCS 分別將後者與前者訂為全形,但字體一於少理。 建議一律改用 U+30FB katakana middle dot。在任何支援該字的字體,均顯視為全形。

enhancement

https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines#text-spacing-to-the-rescue > 例如 macOS、iOS、Windows 等用戶介面目前并不存在這個特性,所以請繼續保持隨手加空格的習慣。 iOS目前已经有了这个特性,可见 https://zhuanlan.zhihu.com/p/128165555

Fixes #120 ## 相关讨论 - https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines/issues/114#issuecomment-609048944 ## 待办事项 - [ ] 将英文书刊名的标示方法列入本指南; - [ ] 根据当地标准,更新繁体中文版。

在本指南里的“[遇到完整的英文整句、特殊名詞,其內容使用半形標點](https://github.com/sparanoid/chinese-copywriting-guidelines#%E9%81%87%E5%88%B0%E5%AE%8C%E6%95%B4%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%95%B4%E5%8F%A5%E7%89%B9%E6%AE%8A%E5%90%8D%E8%A9%9E%E5%85%B6%E5%85%A7%E5%AE%B9%E4%BD%BF%E7%94%A8%E5%8D%8A%E5%BD%A2%E6%A8%99%E9%BB%9E)”章节,使用了这种不符合标准的例子: > 推薦你閱讀《Hackers & Painters: Big Ideas from the Computer Age》,非常的有趣。 而根据 [CY/T 154-2017](http://sxqx.alljournal.cn/uploadfile/sxqx/20190304/CY%20T154%E2%80%942017%20%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%87%BA%E7%89%88%E7%89%A9%E5%A4%B9%E7%94%A8%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%84%E7%BC%96%E8%BE%91%E6%A0%87%E5%87%86.pdf) 标准第10条——中文句子中夹有英文书籍名、报刊名时,不应借用中文书名,而应以英文斜体表示;中文句子内夹有英文文章的标题,标题应使用英文正体字,以中文引号标示。 ![image](https://user-images.githubusercontent.com/35097840/87645878-af5bed00-c780-11ea-99d2-1adc88750b0f.png)